Китайское письмо
Up A-B C-D E-H J-L

 

Китайское письмо

 

Письменный праславянский алфавитный язык, как и письменный китайский иероглифический язык восходят к одному праязыку, который называется критское слоговое линейное письмо А/В, написанное символами, которые были общими для праславянского и китайского письма. Эти иероглифы отображали фонетические слоги, имеющие славянскую основу звучания. С развитием письма линейное письмо А/В трансформировалось в клинописное письмо для семито-хамитской группы языков, в алфавитное письмо для индоевропейских языков и в иероглифическое китайское письмо, которое имело целый ряд знаковых преобразований, но древняя слоговая фонетика сохранилась в современном китайском письме, поэтому мы и можем читать китайские иероглифы в славянском варианте.

 

История китайского письма

 

Одним из исторических мест происхождения письма с точки зрения немалой группы ученых являет Китай. Вот что пишет академик А.А. Тюняев о ранних китайских иероглифах, крито-микенском письме и финикийском алфавите:

«Сравнивая финикийское письмо со славяно-арийскими насечками из Китая, датированными 5-м тыс. до н.э., мы можем отчётливо видеть полную схожесть – в 60-и процентах случаев! Очевидно, при такой степени соответствия финикийских «букв» и арийских «насечек» и, учитывая их временное взаимоположение – финикийское письмо 1 тыс. до н.э., арийское – 5 тыс. до н.э. – мы вправе сделать заключение о происхождении финикийского алфавита из арийского письма. Тем более что мы имеем и промежуточные формы на пути следования арийских «китайских» насечек в Финикию – это, западнее, ведическое письмо 11 в. до н.э., ещё более западнее жаркутанские «руны» 10 в. до н.э., ещё более западнее была создана иранская Авеста 6 в. до н.э., и, наконец, Финикия» [2].

На Рис. 1 показано сравнение китайских ранних иероглифов (насечек, верхний ряд) и знаков крито-микенского письма (нижний ряд) [2].

 

Сравнение китайских насечек и критского письма

 

Рис. 2 [2]

(верхний ряд в каждой паре рядов – китайские насечки, нижний – критские буквы)

 

«Крито-микенские знаки совпадают с семьюдесятью процентами насечек из Китая (5 – 2 тыс. до н.э.) [10].

Примерно таков же уровень совпадения с орхоно-енисейскими рунами и со славянскими рунами (более 5 тыс. до н.э.). Очевидно, по этой линии и происходило заимствование крито-микенского письма.

Ещё более высокий процент совпадения критского письма составляет с винчанской письменностью 6 тыс. до н.э., принадлежащей культуре Винча близ Белграда.» [2].

На Рис. 2 показано сравнение китайских ранних иероглифов (насечек, верхний ряд) и букв финикийского алфавита (нижний ряд) [2].

 

Сравнение китайских насечек и финикийского письма

Рис. 2 [2]

 

Славист А. А. Тюняев, естественно, видит, зависимость крито-микенского письма от славянских рун. Также как индиолог видит зависимость крито-микенского письма от древнеиндийского письма, китайские учёные видят первоисточник письменности в своих иероглифах, а семитологи находят истоки письма в угаритском письме. Где же истина ? Все в отдельности правы. Истина как всегда лежит посередине.

Давным-давно (примерно, 5 тыс. лет до н.э. ) в Междуречье существовала человеческая протоцивилизация с общим ностратическим языком. Тогда же существовал и единый материк Евразия-Африка. После геологической катастрофы и раскола единого материка Африка сместилась влево, освободив место Аравийскому полуострову. Единый народ рассеялся, создал новые цивизизации (крито-микенская, Мохенджо-Даро, китайская и др.), унося с собой общее письмо из которого возникло множество обособленных языков. Но самое интересное, что все эти макросемьи, а именно, индоевропейская, семито-хамитская, картвельская, дравидийская, уральская, алтайская сохранили внутри своего языка общие корни протоязыка независимо от того в какую форму письма (алфавитная и иероглифическая) трансформировался протоязык. И эти корни протоязыка по иронии судьбы сохранились в своём первозданном виде только в славянской группе языков. Поэтому китайский письменный иероглифический язык содержит в себе славянские корни, также как и немецкий письменный язык, основанный на латинском алфавите, содержит в себе те же славянские корни.

 

Кто такие гунны

 

"Гунны (греч. Hunnoi, лат. Chinni, Hunni), кочевой народ, сложившийся в 2-4 вв. в Приуралье из тюркоязычных хунну, прикочевавших во 2 веке из Центральной Азии и местных угров и сарматов. К 70-м годам 4 века относится начало массового передвижения гуннов на Запад, давшее толчок  так называемому Великому переселению народов."  БЭС

Для начала отметим, что сарматы по нашим исследованиям принадлежат славянам (русам), а угры - по-славянски племена , жившие "у-горы", "угорьи", т.е у Уральских гор. Возможно, это были те же славяне, как, например, поморы - славяне, жившие "по-морю".

Итак, гунны (хунны) по составу, вполне могли иметь славянский субтракт. Были ли среди гуннов тюркоязычные племена ?

Это уже исторический факт, что индоевропейцы имели древнейшие стоянки в низовьях Дона. Отсюда, я развиваю мысль, предки индоевропейцев стали расселяться по рекам Восточной Европы Дону, Дунаю, Днепру, Днестру, которые, обратите внимание, имеют общеиндоевропейский корен d-n. Эти племена я назвал данами или данайцами.

Из египетских источников известно, что Египет был атакован народами моря в число которых входили ахейавы (греки) и данаявы. В "Илиаде" Гомера данайцы воевали на стороне греков вместе с ахейцами.

Что касается данайцев греческих. Я как-то пытался подсчитать сколько раз упоминается имя данайцев в "Илиаде" и сбился со счёта. Данайцы преобладали над ахейцами. Из четырех известных греческих племён (ахейцы, дорийцы, ионийцы, эолийцы), которые вторглись на Пелопоннес, данайцы не упоминаются, хотя дорийцы сходны по имени данайцам. Среди данайцев известен Ахилл – axill > хилый (по рождению слабый)/legkij - лёгкий (праслав.)(инв. слова). Стопы, пятки Ахилла были самые стремительные, в тоже время - пятка Ахилла была самое уязвимое место. Считается, что  Ахилл по происхождению из Фракии.

Другое направление миграции индоевропейцев из своей прародины было восточное.

В ирландском эпосе упоминаются три племени - основатели индоевропейцев: асы, ваны и альвы.

Возможно так :

Ваны -анты - иоанны- иваны- (х)унны - венты - ионийцы

Альвы - эолийцы - Альпы - Альба- Албания - Эльба - (К)арпы - albi - slavij - славяне

Асы - осии - Осетия - asij - axij - ахейцы 

Ваны - vani > veni - вены/венеды/ anti - анты (славяне) > uni - huni > hunni - гунны > iuguri - уйгуры (праслав.)(замена g/n, r/n)

уйгуры - uiguri > ruskij - русский (праслав.)(инв. uigur, редукция sk/g).

Ваны-гунны дошли до Китая, где основали первую китайскую династию. Первым императором Китая был Хуан Ди - Huan Di - Гунн/Иван II.

"Хуан-ди, или Жёлтый император ( кит. упр. 黃帝, пиньинь: huángdì) — легендарный правитель Китая и мифический персонаж, который считается также основателем даосизма и первопредком всех китайцев." Википедия

Сравните китайское имя Хуан с Хуан - Иван (исп.), Иоанн (греч.), Иова (евр.), Иона (евр.), Иоганн (нем.), Йован (серб.), Ван (арм.) и др.

Все эти имена имеют общий корень v-n или d-n.

Что касается жёлтого императора, как переводится и название реки Хуанхе - жёлтая река, то возможно и другое название - река гуннов, поскольку река Хуанхе была границей империи гуннов и древнего Китая. Как известно из китайских летописей, император Хуан  II был белолицый, европейского типа. Известно также от китайских учёных, что 60% уйгуров имели европеоидный тип происхождения, остальные 40% монголоидный тип.

Таким образом, гунны не были тюркского происхождения, хотя не трудно догадаться, что при кочевом образе жизни и соприкосновении с китайским этносом европеоидные гунны могли со временем приобрести вполне законные монголоидные черты.

Постепенно, со временем в Причерноморье многочисленные каменные бабы, имеющие европейский облик, приобрели азиатские черты лица. Ушедшие на Восток европейцы вернулись в причерноморские степи половцами и татаро-монголами.

Есть также удивительное совпадение обычаев гуннов с германскими в ведении войны, ведении переговоров, организации быта и др., которые нельзя свести к простому заимствованию. Гуннов описывают как варваров, косматых, диких, наверное это было выгодно западноевропейским историкам, чтобы представить гуннов в нелицеприятном свете. Это обычная тактика очернения достоинства противника, дабы выглядеть героем. Так поступали и поступают христиане в своих проповедях против язычества. Но сквозь косматый или азиатский лик гунна все равно проступает белолицее лицо европейца с голубыми глазами.

Известный тюрколог Н. А. Баскаков считает недостоверной известную и единственную фразу хуннов "сючжу тилейгянь, пугу тогоудань" в транскрипции В. П. Васильева и "sieoutchi tili-rfng pou-kou khli tho-tang" в транскрипции А. Ремюза, которая по китайским источникам относится к IV в. н. э. и в переводе В. П. Васильева означает "Войско выйдет, пугу (имя звание проивника) будет взят".

Существует ещё и болгарский перевод этой фразы:

"Если хан гуннов, знамя болгар будет завоёвано".

Но самое поразительное, что фраза хуннов переводится по-славянски.

Разбиваем на слова:

sie outchi tilikang poukou khli tho tang

транскрипция на праславянском:

Sie utchi tilika pu(tun)xua koj tvoj tong

перевод с праславянского:

"Сие учи тилика путунхуа кой твой язык."

Адаптированный перевод:

"Это учи только по-пекински, ибо это твой язык." !

Славянский перевод конкретно указывает на то, что хуннский язык и письмо (если оно существовало) было заимствовано китайцами в виде иероглифического письма.

Мои исследования китайского языка показывают, что китайские иероглифы имеют славянские корни и это имеет историческое оправдание.

 

На Рис. 3 показана таблица Вентриса критского слогового линейного письма 1900-1700 тыс. до н.э.

 

 

Рис. 3

 

На Рис. 4 показано енисейское письмо, знаки которого во многом совпадают с критским линейным письмом В.

 

 

Рис. 4

 

Транслитерация и перевод В.Н. Тимофеева

 

Текст енисейской надписи:

 

1. DRRDMDVMPODULDODRDMAGONG

2. UOJIGALAVOUSLVLOUTSHODAUJMIRZSLVALARAMTM
  3. MGRKMUZMLAMILAMM

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста:

 

1. DR RDM DVM PODU LDO D RD MAGONG

2. UOJI GALAVOU SLV LOUTSHO DAUJ MIRZ SLVA LARAM TM
  3. MG RKMU ZMLAMI LAMM

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста:

 

1. Др родом двум поду Ладо др родом магонг

2. Войи галаву слав лутшо даурий мирза. Слава ларам тем.
  3. Мог рукаму замалами ламма.

 

Адаптивный перевод текста:

 

1. Древним родом двум под Ладо - древним родом монголы.

2. Воины главу славили лучшую - даурского мурзу. Слава ларам тем.
  3. Могучими руками замалевал лама.

 

В китайском письме атрибут «горы» выражается иероглифом shan – шань (рус.).Это иероглиф- идеограмма (рисунок), который открывает нам содержание символа – три остроконечные вершины, где средняя вершина чуть выше других. Иероглиф напоминает русскую букву Ш и это не случайно. Анализ иероглифа shan как лигатуры показывает, что он состоит из символов v-sh-j >vishnij – вышний/вершина (праслав.).

В японском письме тот же самый иероглиф (плюс с черта справа) читается уже как  «яма». Как это получилось. Китайский иероглиф shan был просто перевёрнут на 90 град. и вместо горы (буква Ш) мы получили букву M (рус.). Чтение перевёрнутого китайского иероглифа даёт j-m – яма (праслав.). Сравните гора Фудзи-яма.

В древнеегипетском письме есть точно такой же иероглиф как в китайском письме, который переводится как «гора», «чужая страна». Почему чужая страна ? Ответ.

Гора – g-r > d-r-g > drugoj другой (праслав.)(инв. g-r, пропуск d). Другой - в смысле «чужой», поэтому египетский символ «гора» может означать «чужая страна». Опять мы сталкиваемся со славянским словом (смыслом).

В египетской мифологии окружающий мир произошел после того как из мирового мрака Нун (nun - др.-егип.) вырос холм до небес Бен Бен. Холм, гора, пирамида символизируют землю, на которой впоследствии появились люди.

Бен-Бен – Bn-Bn > nebo-nebo небо-небо (праслав.), т.е. Bn-Bn очень большой холм (до небес).

Как можно догадаться bn-bn – символ пирамиды, усыпальницы фараонов (per-o > pervoj первый (праслав.)(пропуск v). Находясь в пирамиде, др.-египетские цари (z-r  - др.-егип.) > s-rцарь (праслав.)(редукция s/z)) соприкасались с небом.

В тюркской мифологии картина мира складывается по сходному сценарию. Был некий бог неба «Тенгри», который вступил в брак с женщиной по имени Умай. Бог «Тенгри» изображался в виде страшного чудовища, а женщина-богиня Умай – с тремя рогами на голове. Что это нам напоминает ? Конечно букву Ш, конечно символ «горы» и «земли».

Тенгри – первое слово, которое перевели из орхонтских надписей. Тенгре может иметь два смысла.

1.      земной бог-тотем тигр.

2.      небесный бог – тень горы. (отражение, инверсия горы, перевёрнутая гора)

И не случайно одна из рек Месопотамии называется Тигр, а другая Евфрат – Evfrat > jarj-fat > jarj-voda – ярая вода (праслав.)(перест. f/r, редукция v/f).

jarnj – сравните с Евфрат, Иордан – Jiordanjarj-dan > ярый-донный (праслав.), срав. европейские реки Дон, Днепр, Днестр, Дунай с корнем d-n.

DINGIR - бог (шум.) - tigrj - слово «тигр» в качество «бога» относится к животному тотему племени или народа. У каждого древнего народа был свой животный тотем, например,

тигр – шумеры

тигр – уйгуры

дракон (полоз) – китайцы, японцы

змея, ящерица – иудеи

волк – этруски

петух – галлы

медведь – славяне

англо-саксы – олень (сохатый)

аланы – олень

майя – ягуар (tigr > jaguar – ягуар (праслав.)(замена j/t))

и т. д.

В др.египетском письме символ неба – это перевёрнутая гора.

Тенгри – tengri > tigrj/ten-goriтигр/тень горы (праслав.). И здесь славянское слово !

Умай – Umaj > jamu > Яма (праслав.)(инв. Umaj). «Яма» – это гора по-японски.

Гора и Небо создают космологический символ вечного движения (песочные часы), которые пересыпают время из одного пространства (гора-земля) в другое (небо). Но есть ли возвратное (обратное) движение ? Древние предполагали, что есть, ибо символика земля-небо утрачивала свой смысл. Всё улетает туда (в небо) и не возвращается. Но материя возвращается с помощью вечно текущего времени. Символ времени – вода (shui – кит./su-тюрк./река – слав.). Время замыкается через пространство от неба до земли. И это время отрицательное (обратное). Таким образом, всё что ушло на небо может вернуться обратно на землю через космос (например, «чёрную дыру»).

 

На Рис. 5 приведена пилосская табличка Та 641 в трактовке автора статьи.

Критские знаки читаются по-славянски.

 

 

Рис. 5

 

Транслитерация автора:

1 ti-ri-po-de no-de-u ke-re-si-u we-de TRI 2 ti-ri-po e-me po-de o-wo-we TRI 1 ti-ri-po ke-re-si-u we-de  a-e TRI 1 ka-no u-re me-mu

2 qe-to 203 3 ko-pa me-zo-e1 qe-to-ro-we 2022 1 ko-pa-e me-zo-e ti-ri-o-we-e 2023 2 ko-pa me-wi-jo qe-to-ro-we 2022 1
3 ko-pa me-wi-jo ti-ri-jo-we 2023 1 ko-pa me-wi-jo a-no-we 2024 1

 

Транскрипция автора:

1.         tripjatj nogeki  horoshija wederj TRI 2

2.         tripjatj obj pjati  lomani TRI 1

3.         tripjatij horoshija wederj TRI 1

4.         kan urnovij chetiri 203 3

5.          kubok megoj chetiri wederj 202 1

6.         kubok megoj trojij wederj 202 2

7.         kubok menshija chetiri wederj 202 1

8.         kubok menshija trojnoj wederj 202 1

9.         kubok menshija ne novj wederj 202 1

 

Перевод c праславянского автора статьи:

1.      «трипятый, ножки  хорошие, ведерий - 2 шт.»

2.      «трипятый обеи пяты ломаные -1 шт.»

3.      «трипятый хороший,  ведерий - 1 шт.»

4.      «кан  урновый, четырий - 3 шт.»

5.       «кубок межий, четырий, ведерий - 2 шт.»

6.      «кубок межий, троий, ведерий - 1 шт.»

7.      «кубок меньший, четырий, ведерий - 1 шт.»

8.      «кубок меньший, троий, ведерий - 1 шт.»

9.      «кубок меньший, не новый, ведерий - 1 шт.»

 

Перевод адаптированный c праславянского автора статьи:

1.      «треножник, ножки  хорошие, ведерный - 2 шт.»

2.      «треножник, две ножки сломаные -1 шт.»

3.      «треножник, хороший,  ведерный - 1 шт.»

4.      «кан  урновый, четыре ручки - 3 шт.»

5.       «кубок средний, четыре ручки, ведерный - 2 шт.»

6.      «кубок средний, три ручки, ведерный - 1 шт.»

7.      «кубок меньший, четыре ручки, ведерныйй - 1 шт.»

8.      «кубок меньший, три ручки, ведерный - 1 шт.»

9.      «кубок меньший, не новый ( без ручек), ведерный - 1 шт.»

 

______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Как это по-китайски ?

 

Введение

 

Желающие изучать китайский язык сталкиваются с одной и той же проблемой: с чего начинать ? С изучения иероглифов или чтения транскрипции иероглифов в системе путунхуа ? Изучение транскрипции в системе путунхуа часто происходит в отрыве от иероглифов или иероглифы воспринимаются как система знаков, которые следует только запоминать визуально. Эта система обучения построена на запоминании диалогов, грамматического построения речи и письма. Это сопоставимо с традиционным изучением иностранных языков, когда отрабатываются и натаскиваются навыки запоминания языковой информации без осмысливания её этимологического происхождения. Эта система хорошо работает в короткий период времени и особенно в языковой среде изучаемого языка. Если знания в дальнейшем не подкрепляются, то навыки теряются и требуется повторное изучение словарного запаса и так может происходить бесконечно без улучшения знания языка.. В китайском языке проблема усугубляется ещё и тем, что разговорный язык имеет множество диалектов, а принятая фонетическая система путунхуа известна не более 50% жителей Китая.

" Утверждение о том, что разница между китайскими диалектами больше, чем между родственными языками Европы, и что грамотным китайцам из разных провинций проще общаться, рисуя иероглифы (в том числе и, для скорости, пальцем на ладони), - справедливо.

Прежде всего, следует сказать, что литературная произносительная норма - "путунхуа", или "обычная речь" - характерна только для образованных китайцев. " [1]

Изучение иероглифов также сложно, как и путунхуа, поскольку тоже требует запоминания группы графических знаков, входящих в состав иероглифа и его значения. Китайцы изучают иероглифы с детства  и на протяжении всей жизни. С другой стороны, знание иероглифов освобождает от фонетической зависимости. Любой китаец может изъясняться начертанием иероглифа. Знание иероглифов позволяет читать и писать тексты.

" Так что есть смысл задуматься, возможно, изучение иероглифов окажется серьёзным подспорьем на пути к взаимопониманию, чем запоминание произношения слов - если только прицел не делается на плотное изучение какого-то конкретного района. " [1]

 

Китайские иероглифы и их прочтение

 

На разных континентах в Африке и Евразии была создана оригинальная древнеегипетская и китайская иероглифические письменности, которые, казалось бы, на общее название не имеют между собой ничего общего в начертании знаков.

Мне трудно чисто словами доказать читателю и особенно оппонентам все особенности египетского и китайского письма, но к счастью есть современное китайское письмо, которое дает ключ к разгадке развития иероглифической письменности.

«Китайское письмо – письмо, использующее особые знаки – иероглифы, записывающее слова или морфемы. В звуковом отношении иероглиф соответствует тонированному слогу. Начертание иероглифа складывается из стандартных черт (от одной до 28), повторяющихся в различных комбинациях. Сложные иероглифы являются комбинацией простых знаков, употребляющихся и самостоятельно. Древнейшие иероглифы-пиктограммы – схематизированные изображения предметов; восходят к сер. 2-го тыс. до н. э. Способ начертания и облик иероглифов неоднократно менялись. В 1 в. Н.э. был выработан совр. Стиль написания иероглифов (кайшу – образцовое письмо). Общее число знаков К. п. приблизительно 50 тыс.» [1].

Это теория. На практике современное китайское письмо представляет собой два типа письма: слоговое письмо при формировании современных слов и буквенное на базе иероглифов лигатур. В современном слоговом письме каждый иероглиф является слогом или фонемой. Но самое важное, что фонемы китайского письма базируются на слогах, словах или корнях праславянского языка !

В настоящее время автором разработан этимологический словарь китайско-праславянского языка (см. http://www.tezan.ru/slov_kit.htm).

 

Примеры китайского слогового письма

 

离散的 Lísàn de  -дискретный

取样 Qǔyàng ­ - дискретизация

căiyàng - 1. дискретный 2. дискретизация (кит.) > canci-rvanj - концы-рваные (слав.)( пропуск r, замена v/y)

仓库 cāngkù - 1. депо 2. хранилище, склад 3. оптовый магазин (кит.) > canci-gudki/gorki - концы-гудки/горки (слав.)( пропуск d; пропуск r)

苍鹭  cānglù – цапля (кит.) > canci-golj - концы (ноги) голые (слав.)

 сèng - . этаж 2. слой 3. уровень 4. повторять 5. многослойный 6. регулярный (кит.) > sljnj – слойный (слав.)( редукция s/c, замена j/è)

打开 dǎkāi - включать (кит.) > tikaj - тыкай (слав.)(редукция t/d) в путунхуа /prijati - прижать (слав.) от иероглифа

插入 Chārù - вставлять > kluch/ruchj - ключ/ручить (слав.) в путунхуа/rujchitti - ручити (слав.)

 chā - 1. включать 2. прокалывать 3. вставлять, втыкать; втискивать (кит.) > chik/klch/tik/tich - чик !/ключ/тык !/тыч ! (слав.)( пропуск k; инв. chik, замена l/i; инв. chā, пропуск t)

茶屋 Cháwū чайный домик (кит.) >

 

cháguăn - чайный домик (кит.) > chaj-hana/chaj-hatnj - чайхана/чай-хатный (слав.)( редукция h/g; пропуск t)

茶碗 Cháwǎn - чайная чашка (кит.) >

 cháwăn - чайная чашка (кит.) > chaj-vaznj - чай-вазная (слав.)( замена v/w, пропуск z)

街道Jiēdào - . улица

dàjiē - 1. улица 2. уличный (кит.) > dorojie – дорожие (слав.)( пропуск r)

大厦Dàshà - особняк

 dàshà - сооружение, особняк (кит.) > dacha/doskovj - дача/досковая (слав.)( редукция ch/sh; редукция sk/sh) > dà-shà > большой-

Tǒng - бочка

dàtŏng - 1. бочка, чан 2. баррель (кит.) > del-donj - делати донной (слав.)( редукция d/t)

按键 Ànjiàn - кнопка (кит.) >

dàtóding – кнопка (кит.) > del-tolcanj - делати толкание (слав.)( замена cl/d)

屠杀 Túshā  -бойня

dàtúshā – бойня (кит.) > del-tusha делати-тушу (слав.)

dàyīngliánhéwángguó - Объединённое Королевство (кит.) > edinj-inglianj-kralvankа единое инглианное кральванка (английское королевенка/королевство) (слав.)( редукция k/h, k/g, пропуск r, замена l/é, v/w)

德国 Déguó

déguo - 1. Германия 2. немец 3. немецкий 4. по-немецки (кит.) > chugdj – чуждый (cлав.)( инв. déguo, пропуск ch), срав.deutsch – немецкий (нем.) > chujdj – чуждый праслав.

德州 Dézhōu - Техас

dékèsàsī – Техас (кит.) > texas – Техас (cлав.)( редукция t/d, x/ks)

攀登 Pāndēng - взбираться

 déng - 1. подниматься; взбираться 2. регистрировать, фиксировать; учитывать (кит.) > stenka – стенка (cлав.)( редукция st/d)

广告 Guǎnggào

déngguănggào - рекламировать; объявлять (кит.) > stenka-hvalenka - стенка-хвалёнка (cлав.)( редукция h/g, k/g, пропуск l)

登月

Dēng yuè

dénglùyuèqiú – прилунение (кит.) > stjnka-lujunki - стоянка лунки (cлав.)( замена j/y, n/u, редукция k/q)

登山 Dēngshān - альпинист

déngshānjiā - альпинист (кит.) > stenka-vishina-jilaj - стенка-вышина-жилое (стенка-горный дом) (cлав.)( редукция ch/sh, пропуск j)

 

Смотрите, как формируется китайское слово dàyīngliánhéwángguó – Объединённое королевство Великобритании (кит.), состоящее из 6-ти китайских иероглифов:

1) разбиение на слоги dàynglián-héwángguó

2) формирование славянского корня edinj-inglianj-kralvankа/korolevenka

3) перевод: единое инглианное королевенка > адаптированный перевод:

«Единое/Объединённое Английское Королевство». Здесь слово "Английское" опущено в традиционном переводе, хотя ясно, что Объединённое Королевство касается только Великобритании.

 

Тональность путунхуа

 

В путунхуа существует четыре типа тональности звука: 1-й (ровный), 2-й (восходящий), 3-й (нисходяще-восходящий), 4-й (нисходящий), кроме того есть 5-й (нейтральный). С изменением тональности меняется иероглиф и значение слова. В славянской трактовке тональность меняет состав корня, тем самым, изменяя значение слова.

Примеры изменения лексики от иероглифа и в путунхуа:

 

shi (1) - терять (кит.) > t-r-n-j > terjanj - теряние (слав.) от иероглифа

shi (2) - десять (кит.) > t-s > desjat - десять (слав.) от иероглифа

shi (3) - история (кит.) > f-k > vek - век (слав.) от иероглифа

shi (4) - дело (кит.) > t-j-n > dejanj - деяние (слав.) от иероглифа

 

ma (3) - мать (кит.) > m-j-n-g x-t > majanka xoti - маянка хоти (слав.) от иероглифа

ma (2) - конопля (кит.) > m-k-i-k-i > maki - маки (слав.) от иероглифа

ma (3) - лошадь (кит.) > k-n > kon - конь (слав.) от иероглифа

ma (2) - ругать (кит.) > o-k-o-k-n > oxajanj - охаяние (слав.) от иероглифа

 

 

deng (1) - 1. лампа, фонарь 2. зажигать, свет 3. светлый 4. лёгкий 5. световой (кит.) > den - день (слав.) в путунхуа

deng (1) -1. подниматься; взбираться 2. регистрировать, фиксировать; учитывать (кит.) > stenka – стенка (cлав.)( редукция st/d) в путунхуа

deng (3) - 1. класс, ранг 2. сортировать 3. приравнивать, отождествлять 4. ждать, ожидать (кит.) > colonka - колонка (слав.) в путунхуа

deng (4) - 1. скамейка 2. верстак, станок 3. табуретка (кит.) > stolnj - стольный (слав.)( редукция st/d, замена l/e)  в путунхуа

 

dian (1) - 1. конференция 2. встреча на высшем уровне (кит.) > stojanj - стояние (слав.)( редукция st/d, замена l/e) в путунхуа

dian (1) - 1. толчок 2. трясти (кит.) > trjasnj - трясение (слав.)(редукция t/d, пропуск r, замена j/r) в путунхуа

dian (3), dian (5) - 1. точка 2. ставить точку 3. точечный (кит.) > stojanj - стояние (слав.)/некуда-точка (ивр.) в путунхуа

dian (1)- 1. йод 2. йодный (кит.) > jodinj/jadnj - йодный/ядный (слав.)(пропуск j) в путунхуа

dian (4)- 1. циновка, ковёр; подкладка, подушка, подстилка 2. подкладывать, подстилать 3. платить, авансировать 4. опускаться проваливаться, затонуть, пасть > cladnaj/dlanj/tinj - кладний/дланий/тинный (слав.) в путунхуа

dian (4)- возлияние (кит.) > slivanj - сливание (слав.)(замена cl/d, пропуск v) в путунхуа

dian (4) - 1. лавка, магазин 2. гостиница, постоялый двор 3. делать покупки (кит.) > stolnj/stojanj/dejanj - стольный/стояние/деяние (слав.) в путунхуа

dian  (4)- 1. осадок, отстой 2. переполняться (кит.) > stojanjj - стояние (слав.) в путунхуа

dian (4) - электричество (кит.) > den - день (слав.) в путунхуа

 

Примеры китайского алфавитного письма

 

Но есть иероглифы, которые не поддаются слоговому чтению. Это иероглифы-лигатуры, созданы, вероятно, на стадии  формирования алфавитного письма при переходе от пиктограммы к сложному иероглифу.

 

nuŭ - 1. самка, женская особь 2. женщина, девочка, девушка 3. женский (кит.) детерминатив x-t «хоти» > x-t-jxoti - хоти (слав.), где хоти – любимая, любимый; женщина/ своя любая хоти – СПИ

nuó nà - 1. элегантный, изящный, изысканный 2. постепенный (кит.) детерминатив x-t «хоти»> g-n-t-j x-t > gnutj xoti - гнутый хоти (слав.)

pì - подходящая пара (кит.) детерминатив x-t «хоти» > r-x-n-j x-t - ravnj xoti - равный хоти (слав.)

pó - старуха, пожилая женщина, бабка (кит.) детерминатив x-t «хоти» > f-t-x-s x-t - vetxaj xoti - ветхая хоти (слав.)

qī – жена (кит.) детерминатив x-t «хоти» > sh-n/x-t - gena/xoti - жена/хоти (слав.)( редукция g/sh)

pang – краб (кит.) детерминатив f-t «червь» > h-v-t-k-j t-r-f/t-v-r - xvatkj cherv/tvar - хваткий червь/тварь (слав.)( редукция x/h, замена ch/t), червь-в значении насекомое, тварь

shé - . змея 2. змеиный (кит.) детерминатив f-t «червь» > p-l-t-j t-r-v-t-v-r - polosj cherv - полозий червь (слав.)( редукция s/t)

suī - 1. хотя 2. даже если (кит.) детерминатив f «половина»> p-l-fpolovj - половий (половинный) (слав.)( редукция v/f)

zhī - ткать; вязать; плести 2. тканый, вязаный, плетёный (кит.) > p-r-k v-i-t - prjaxa/prjaga viti - пряха/пряжу вити (слав.)( редукция x/k, g/k)

pān - вода после промывки риса, рисовая вода (кит.) детерминатив f  «вода» > r-s-v-j f-d - risovaj voda - рисовая вода (слав.)

pŭ - 1. берег; набережная 2. устье притока (кит.) детерминатив f  «вода» > p-r-t-f f-t - pritok voda - приток воды (слав.)( редукция k/f, v/f, d/t)

pù - грозовой дождь; ливень; летящая водяная пена (кит.) детерминатив f  «вода» > p-n-f f-t - penka voda - пенки воды (слав.)( редукция k/f, v/f, d/t)

qí - 1. ехать верхом 2. верхом, верхами (кит.) детерминатив k-n  «конь» > d-r-j-k k-n - dorojka kon - дорожка конь (слав.)

tuó - 1. верблюд 2. верблюжий (кит.) детерминатив k-n  «конь» > p-v-l-j k-n - povalj kon - повалий (горбатый) конь (слав.)

tuó duò - тащить на спине; навьючивать, взваливать (на спину) (кит.) детерминатив k-n  «конь» > t-j-g-l-j k-n - tjaglj kon - тяглый конь(слав.)

Таким образом, на раннем этапе развития иероглифического письма, когда иероглифы представляли собой пиктограммы или рисунки конкретных предметов, то чтение иероглифа было словным. С переходом на сложный иероглиф, когда начертания предметов полностью исказились, трансформировались, произошел переход на фонемное чтение иероглифов. Причем фонемное чтение на самом деле состоит в чтении древнейших корней праславянского языка.

Тоже самое произошло и с египетским письмом. Начертание иероглифов древнеегипетского письма является пиктографическим или рисуночным, конкретным изображением предмета, поэтому иероглифы раннего древнеегипетского письма читаются только в виде слов. Развитие египетского письма произошло на стадии появления картушей, когда словные значения графем превратились в слоговые (алфавитные графемы).

Однако отличие древнеегипетского письма от китайского состоит в том, что графемы не представляли собой буквы алфавита, а в китайcком письме иероглифы состоят из букв древнейшего китайского алфавита. Возможно, это самый древний алфавит в мире. В остальном, принцип построения слов в египетском и китайском письме одинаковый. Этот принцип состоит в том, что есть ключевые иероглифы которые являются ядром слова. Они связывают отдельные иероглифы в общее смысловое значение. В египетском письме такими иероглифами являются изображения предметов, людей и животных, так называемые детерминативы, которые стоят в конце слова и, как правило, не читаются, а в китайском письме – это ключевые символы детерминативы иероглиф лигатур.

На Рис. 1 показаны символы иероглифов-лигатур китайского письма. Это древнейший китайский алфавит, который был сформирован  примерно 2 тыс. лет до н. э в период крито-микенской цивилизации. Поэтому многие знаки алфавита похожи на знаки критского линейного письма В (КЛП) Но есть одно существенное различие. КЛП – слоговое письмо, а знаки китайского письма – алфавитные. Это первое алфавитное письмо в истории письменности !

 

 

Рис. 1. Сверху вниз таблица графем египетского письма, древний китайский алфавит и типовые иероглифы-лигатуры в китайском письме.

 

Типовые или ключевые китайские иероглифы-лигатуры являются детерминативами могут ставится в начале, в конце слова и внизу иероглифа в отличие от египетских детерминативов, которые всегда ставятся в конце египетского слова.

В истории письменности детерминативы- графические показатели группы понятий, к которой принадлежит слово, снабжённое детерминативом. Используются в отдельных системах письма (иероглифической письменности Египта, хеттской иероглифике, шумерийской и хеттской клинописи и др.); в китайской иероглифической письменности детерминатив - элемент иероглифа (общий для ряда иероглифов). Может выступать и в качестве самостоятельного иероглифа.

Мною предлагается нестандартная методика по изучению китайского языка, основанная на поиске славянских корней в транскрипции путунхуа и чтении китайских иероглифов с помощью знаков (лигатур), входящих в состав иероглифов и представляющих собой буквы латинского алфавита.

Анализ слов ведётся по методике [1], где термин "редукция" - reductia > peredvigenie - передвижение (слав.)(пропуск p, редукция g/c) согласно закону братье Гримм.

Переходим к примерам.

 

Русско-китайский разговорник

 

Анализируется чтение китайских иероглифов  из русско-китайского разговорника [2]

Строка включает фразу на русском языке, китайские иероглифы, транскрипция на путунхуа, паладийное (русское чтение путунхуа), расклад иероглифа на составные латинские буквы, перевод на праславянский, перевод с праславянского на русский.

 

Общие фразы

 

Здравствуйте! 你好![nǐ hǎo] Нихао! >(ты-хороший) > n-k-j-i-j x-t-n-j > nekjij xotnj – некий oхотный ! (слав.)

 

До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзайцзиень! > (снова-появляться) > p-t-r-n-j p-j-l > ptrnj pojavlanj – повторное появление ! (слав.)

 

Да / [shì/duì] Ши/дуй > (являться/пара/верный)e-s-t-j/t-v-j > esti/davaj – ести/давай (слав.)

 

Нет 不是 [bù shì] Бу ши > i-k  e-s-t-j > jok esti – ёк ести (слав.)

Добро пожаловать! 欢迎! [huānyíng] Хуаньин! > (радость-встречать) > l-t-v p-l-j-z-j > radovati priezjij – радовати приезжий ! (слав.)

 

Спасибо! 谢谢![xiè xie] Сесе! > l-t-n-k-a-t-i l-t-n-k-a-t-i ! – ladonkati ladonkati ! (слав.) ладонькати, ладонькати! (слав.), срав. Thank you - спасибо тебе (англ.) > latonka - ладонька (слав.)(пропуск l)/Danke shön - спасибо (нем.) > ladonka - ладонька (слав.)( (пропуск l)

 

Казалось бы, слова "спасибо" и "благодарность" на разных языках звучат по разному, но, по существу это слово обозначает "рукопожатие", как  и в случае знакомства, поздравления, решение сделки и прочее. Пожатие руки - это знак уважения, внимания и почтения. Этимология слов "спасибо" и  "благодарность" в разных языках сводится к славянкой основе, которая означает "ладонь", "рука", "кисть".

 

Пожалуйста! 不客气! [bù kě qi] Букэтси! > (нет -?-газ) i-k p-о-x-t-i p-j-l  > jok po xota pojalj – не (стоит), по oхoтa пожалуй ! (слав.) 不用谢![bùyòngxiè] Буюнсе! > (нет-потребить-ладонькати) i-k p-t-r-b-a  l-t-n-k-t-i – jok  potreba ladonkati – Не потреба ладонкати ! (слав.)

 

Извините! 对不起![duìbuqǐ] Дуйбутси! > (пара-нет-подниматься) t-v-j i-k s-l-j-n-t > davaj jok slognjat > Давай не усложнять ! (слав.)不好意思! [bùhǎoyìsi] Бухаоисы! (нет-хороший-мысль/идея) j-k x-t-n-j  m-s-l-j> jok xotnj mislj – не охота мысль ! (слав.), адапт. "Даже и не думал !"

 

Ничего страшного. 没关系。[méi guānxi] Мэйгуаньси. >(тонуть-отношение/выключить-подключить) f-d p-l-x-j g-n-j t-k-n-j> vid ploxoj gonj tikanj - Вид плохой гони, тыкни (слав.)

 

Круто! 厉害! [lìhài] Лихай! > (злой-вред) t-g-j p-t-n-a > duj bednj – дюже бедный ! (слав.)

 

Хорошо/плохо /不好 [hǎo] [bùhǎo] Хао/бухао > x-t-n-j/k-t x-t-v-i-j > xotnij/jok xotnij – охотный/нет охотный (слав.)

 

Можно/нельзя 可以/不可以 [kě yǐ] [bù kě yǐ] Кхэи/бу кхэи > (возможный/нет возможный) l-t-i-j-a/i-k l-t-i-j-a > ladija/jok ladija - ладно/не ладно(слав.)

 

Как дела? / Как поживаете? 你好吗? [nǐ hǎo ma] Ни хао ма? >

(ты-хороший-конь) > n-k-j-i-j x-t-v-i-j a-k-n-i > nekij oxotnj aukni – некий охотный, аукни (ответь) ? (слав.)

Как ты? 你怎么样? [nǐ zěnme yàng] Ни цзэньмэ ян? >(ты-как-образец) n-k-j j-e-l-i-j v-i-t j-n-k-i > nekij jalnj vid inaki ? - некий жальный вид инаковый ?

 

Пожалуйста, садитесь (присаживайтесь). 请坐。 [qǐng zuò] Тсин цзуо. > (пожалуйста-сиденье) p-s-l-n-i l-j-l-n-j > pojalnj lojilnj - пожалованый ложеный (слав.)

 

Приятного аппетита! 胃口好![wèikǒu hǎo] Вэйкхоу хао! > (говорить-рот-хорошо) > b-a-j-n-j r-t x-t-nj > bajanj rot oxotntj - баяный рот охота (слав.) 慢慢吃! [mànmànchī] Маньмань чши! (Сейчас наиболее употребимые) >(медленый-медленый-?) x-l-b-j r-t  x-l-b-j r-t  t-j-a-z > xlebaj rot xlebaj rot chasche - хлебай рот чаще (слав.); 吃好喝好![chī hǎo hē hǎo] Чши хао хэ хао! (Имеет оттенок старомодности) >(?-хорошо-пить-хорошо) t-j-a-z x-t-n-j b-t-j-l-j-а x-t-n-j - чаще охотнее, бутылити охотнее(слав.)

 

Дорогие друзья, ... 亲爱的朋友们。。。 [qīn'ài de péngyǒumen] Тсинь ай дэ пхэньёмэнь… > (родители-любовь-цель-друг-друг-?) > l-t-k-i x-t-i p-l-k-j b-i-t-j p-p-t-n-j x-t-i p-j-i-j  > rodki xoti pilkj bitj poputnj xoti mnjij - Родной хоти пылкой быти попутные хоти многие (слав.), адапт. "Родительской любовью стремятся друг к другу многие друзья"

 

Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 [xiè xiè nín de guānzhù!] Сесе нинь дэ гуаньчжу! > (ладонькати-ладонькати-он-цель-закрыть- l-d-n-k-t-i l-d-n-k-t-i n-k-j-i-j s-r-d-j b-i-t-j g-n-i n-i-f > ladonkati ladonkati nekijij serdj bitj gni niz - Ласкати, ласкати неким сердий гну ниц (слав.)

 

Это мой(и) друг (друзья). 这是我的朋友 (朋友们) [zhè shì wǒ de péngyǒu (péngyǒumen)] Дже ши во дэ пхэньё (пхэньёмэнь).> (это-да-я-цель-друг-друг) > z-t-x e-s-t-j m-j x-t-j b-t-j p-l-j-n-j p-l-j-n-j x-t-i >  zdes esti moj xoti bitj  p-p-t-nj xoti - Здесь ести мой хоти быти попутный хоти (слав.)

 

Дружба 友谊 [yǒuyì] ёу и >(друг-дружба) > x-t-i s-m-j p-l-j > xoti samij blizj - хоти самый близкий (слав.)

 

Подскажите, пожалуйста, который час? 请问,现在几点了?[qǐng wèn, xiànzài jǐdiǎn le] Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ? > (пожалуйста-спрашивать- ныне-в наличии- сколько-точный-улаживать/жить) > p-s-j-n-j p-a-j-i, p-l-j-n-j n-t-i-j p-j-l  t-o-ch-n-g j-v > pogalnj baji, bilnj najti bolej tochnj jivj- Пожальный, баяти, быльно найти более точно живое  (слав.)

 

Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里?[qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli] Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали? >(пожалуйста-спрашивать- туалет- в наличии-где) p-s-j-n-j p-a-j-i, g-p-l-i-j r-i-t-j  n-j-t-i s-e-j-a n-i-ch > pogalnj baji, kаpalnj ruchj najti seja nichj - Пожальный  баи, капальный ручьи найти сия некий ? (слав.) > Пожалуйста скажите, капальные ручьи (туалет) найти где ? (адапт. слав.)

 

Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? [zài nǎr kěyǐ mǎidào diànhuàkǎ] Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха? > (в наличии-где-там-возможный-купить-доходить-электричество-?) >n-t-i-j s-e-j-a l-j l-t-i-j-a k-l-n-i-i t-v-j-n-j s-f-n l-i-n-a k-t-j > najti seja leja ladija kupleni dvijnj zvon linia kart - Найти сея лежи ладия купити движной звон линия карта ?

 

Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? [zài nǎr kěyǐ zū chē] Цзайнар кхэи цзучхэ? > (в наличии-где-там-возможный-налог-телега) n-t-i-j s-e-j l-j l-t-i-j-a s-m-j-k-t t-l-j-n > najti seja leji ladija samokat telegnaj Найти сея лежи ладия самокат тележный ?

 

Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。[qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào] Тсин гэй вомэнь пхай и джао. > (пожалуйста-обеспечить-я-много-щёлкать-) > p-s-l-j j v-i-d-i-a m-j x-t-j p-l-j -o-p-t-i 1 o-b p-a n-g > pogaluj videa moj xoti bolj opti 1 oba po nogi - Пожалуй, речи, видео мой хоти более опти 1 оба по ноги (слав.)

 

Я не понимаю. 我不明白。[wǒ bù míngbái] Во бу минбай. >(я-нет-очевидный/ясный-чистый) > m-j x-t-j i-k b-l-n-j b-o > moj xoti jok belenj belj - Мой хоти не белёный белый (слав.)

Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 [qǐng nín zài shuō yī biàn] Тсин нинь цзай шуо и биень. > (пожалуйста-он-сердце-?-оборот) >p-s-l-j n-k-j-i-j s-r-d-j p-t-r-t-j g-r-l-j 1 z-r-i-m-j > pogaluj nekijij serdij povtoriti gorlij 1 zrimij - Пожалуй, некий сердечный, повторити горлом 1 зримый (слог) (слав.)

 

Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? [nǐ huì shuō èyǔ ma] Ни хуй шо эюй ма? > n-k-j-i-j l-i-n-v-t g-r-l-j-i-j m-j-x-t-i-j b-j-t-a a-k-n  >  nekijij lingviti gorljij moj xotij bajata aukni ?- Некий лингвити (говорити) горлом (Левый) мне хоти баяти, аукни ? (слав.), адапт. "Вы говорите горлом Левой (страны-Россия), мне хочется поговорить, ответьте ?"

 

Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? [zhè li yǒurén huì shuō èyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо эюй ма? > z-t-x n-i-ch j-e-s-t k-r-n  l-i-v-i-j g-r-l-j m-j-x-t-i-j b-j-t-a a-k-n >zdes nekj jest koren Levij  gorlj moj xotij bajata aukanj ?  -  Здесь некий ести Левый лингвити горлом мой охотный баята, аукани ? (слав.)

 

Вы говорите по-китайски? 你会说中文吗?[Nǐ huì shuō zhōngwén ma?] > n-k-j-i-j l-i-n-v-t g-r-l-j p-l-v-j  a-k-n  >  nekijij lingviti gorljij Polovinj aukni ?- Некий лингвити (говорити) горлом Половинной (Срединной страны- Китай), аукни ?

 

Вы говорите по-английски? 你会说英语吗?[nǐ huì shuō yīngyǔ ma] Ни хуй шо инюй ма? > n-k-j-i-j l-i-n-v-i-j g-r-l-j n-k-l-j b-j-t-a a-k-n  >  nekijij lingviti gorljij Аnglj bajata aukni ?- Некий линвити горлом по Англий баяти, аукани ? (слав.)

 

Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗?[zhè li yǒurén huì shuō yīngyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо инюй ма? > z-t-x n-i-ch e-s-t-i l-v-j  l-i-n-v-i-j g-r-l-j n-k-l-j b-j-t-a a-k-n >zdes nekj esti Levij  lingvij gorlj Anglj bajata aukanj ?  -  здесь некий ести Левый лингвити горлом по Англий баята, аукани ? (слав.)

 

Вы говорите по-английски (по-французски, по-немецки, по-испански) ? 你讲英语(法语,德语,西班牙语)? ни джьянг йинг юи (фа юй, де юй, хи бан йя юй) ? > nkjij jazchnj ankl baj (fln baj, srdiaiti baj, apjnjja baj) - Некий язычный анкл бай (фран бай, солдати бай, апайнийя бай) ? (слав.)

 

Вы очень красивая! 你很漂亮! [nǐ hěn piàoliang] Ни хэнь пхяолян! > (вы-очень-плыть-светлый/красивый) > n-k-j-i-j r-t-v-t-i  f-d j-r-k-j p-j-l-r-i > nekajij radovati vid jarkj pojarkj – Некой радовати вид яркий-преяркий (слав.)

 

Что вы, что вы. 哪里,哪里。 [nǎlǐ, nǎlǐ] Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо. > (когда-когда)> s-e-j-a n-i-ch,  s-e-j-a n-i-ch,  > seja nichj seja nichj  - сея ничей, сея ничей (слав.), иначе, "не за что !", "ничего !"

 

Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? [nín míngtiān wǎnshàng gàn shénme] Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ? > (вы-сердце-ясный-небо-вечер-предшествующий-управлять) > n-k-j-i-j s-r-d-j b-l-s-j b-l o-k-n-j v-ch-r-n-j t-i-n-i t-i-j t-ch-v-j > nekijij serdj blestj belj okonj vechernj teni dei tchevo ? - Некий сердечный, блестяще белое оконное (небо) вечерний тени деити чевой ? (слав.)

 

Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? [nín xiǎng bù xiǎng hē shénme] Нинь сян бу сян хэ шэньмэ? > (вы-сердце-взаимно-нет-взаимно-пить-что) > n-k-j-i-j s-r-d-j s-m-k-i s-r-d-j i-k s-m-k-i s-r-d-j n-l-i-b-a-t-i-j t-ch-v-j > nekijij serdj zaimkj jok zaimki nalivati tchevo - Некий сердий в заимке нет, взаимки наливати чевой ? (слав.)

 

Я тебя люблю! 我爱你! [wǒ ài nǐ] Во ай ни. > (я-любить-ты) > m-j x-t-i x-t-i p-l-k-j n-k-i-j > moj xoti xoti pilkj nekij – Мой хоти хоти пылкий некой (слав.)

 

Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 [wǒ yě ài nǐ] Во е ай ни. > m-j x-t-i j-n-j x-t-i p-l-k-j n-k-i-j > moj xotj jnij xoti pilkj nekij – Мой хоти к иной хоти пылкий некой (слав.)

Я тебя не люблю! 我不爱你。 [wǒ bù ài nǐ] Во бу ай ни. > m-j x-t-i i-k x-t-i p-l-k-j n-k-i-j > moj xoti jok xoti pilkj nekij – Мой хоти ёк хоти пылкий некой (слав.)

 

Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? [nǐ jiéhūnle ma] Ни цзиехуньлэ ма? > n-k-j-i-j n-v-i-n-a b-t x-t-v-j a-k-n > nekij nevinj bit xotevj aukni? - некий невинный хоти быти хотевый, аукни ? (слав.)

 

Я женат/замужем. 我已婚了。 [wǒ yǐ hūnle] Во ихуньлэ. > m-j xoti s-j b-t x-t-v-j > moj xoti sej bit xotevj - Мой хоти сей быти хотевый (слав.)

 

Я не женат/не замужем. 我没结婚。 [wǒ méi jiéhūn] Во мэй цзиехунь. > m-j x-t-i  p-j-l-v-i-f n-i-v-i-n-a b-t x-t > moj xoti pojilnj nevinj bit xoti - мой хоти пожильный невинный быти хоти (слав.)

 

У меня нет парня/девушки. 我是单身。[wǒ shì dānshēn] Во ши даньшэнь. > (я-да-только один-жизнь) > m-j x-t-i  e-s-t-j e-t-i-v l-t-n-k-a > moj xoti esti edinj ladonka– мой хоти ести единый ладонька (слав.) >

 

Счастливого пути! 一路平安! [yīlù píng'ān!] И лу пхин ан! > x-t-a r-i-i-j k-t p-x-t > xata rejs kati po xoti ! - Хата рейс кати по хоти ! (слав.)

 

Спокойной ночи! 晚安! [wǎn'ān!] Вань ань!  >(вечер-удовлетворять) v-ch-r-n-j p-t-x > vechernj po xoti - Вечерний по хоти ! (слав.)

 

Чёрт! 糟糕! [zāogāo] Цзао гао! > k-v-r-n-a j-n-g-n-k > kovarnj kovarnj jagnenok - коварный ягнёнок ! (слав.)

 

Не надо. 不要。 [bú yào] Бу яо. > i-k o-x-t-t-i > jok oxoti - не охота (слав.)

 

Спасибо, не надо. 谢谢, 不要。 [xiè xie, bú yào] Сесе, бу яо. > l-s-n-k-t-i l-s-n-k-t-i, i-k o-x-t-t-i > ladonkati ladonkati, jok oxoti > Ладонкати, ладонькати, не охота (слав.)

 

Аэропорт

 

Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? 请问,国际出发室在哪里?[qǐngwèn, guójì chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали? > (пожалуйста-спрашивать-государство-граница-вывозить-начало-комната-в наличии-где) > p-s-l-j p-j-i-i, ch-a-l-n-j g-i-t-j-i-i n-i-sh v-i-l-t-i p-l-t-n-j n-j-t-i s-e-j-a n-i-ch > pogaluj baji chalnj sedii nisha vileti palatnj najti seja nichej > Пожалуй баи, чаленный соседний ниша вылета палатный найти сия ничей ? (слав.)

 

Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? 请问,国内出发室在哪里?[qǐngwèn, guónèi de chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали? > (внутренний)  p-s-l-j p-j-i-i, ch-a-l-n p-l-j n-i-sh v-i-l-t-i p-l-t-n-j n-j-t-i s-e-j-a n-i-ch > pogaluj baji, chalnj portj nisha vileti palatnj najti seja nichej - Пожалуй, баи, чальный портовый ниша вылета палатный найти сия некий ? (слав.)

 

Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? 请问,国际到达室在哪里?[qǐngwèn, guójì dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали? >(государство-граница-прибывать) p-s-l-j p-j-i-i, ch-a-l-n g-i-t-j-i-i j-i-v-l-n-j z-t-i p-l-t-n-j n-j-t-i s-e-j-a n-i-ch > pogaluj baji chalnj sedij javlenj gdati palatnj najti seja nichej > Пожалуй, баи, чальный соседий явленый ждати палатный найти сия некий (слав.)

 

 

Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? 请问,国内到达室在哪里?[qǐngwèn, guónèi dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали? > (внутренний-прибывать) >p-s-l-j p-j-i-i, ch-a-l-n p-l-j j-i-v-l-n-j z-t-i p-l-t-n-j s-e-j-a n-i-ch > pogaluj baji chalnj portj javlenj gdati pаlаtnj seja nichej > Пожалуй баи, чальный порт явленый ждати палатный сия некий (слав.)

 

Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里?[qǐngwèn, xínglǐ jìcún chù zài nǎlǐ] Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали? > (багаж-существовать-отдел) p-s-l-j p-j-i-i,   j-i-t-j k-l-t-n-j p-k-l-j-a t-j-n-j x-t-j n-j-t-i s-e-j-a n-i-ch > pogaluj baji jitij kladnj paklaja tajnaj xatj najti seja nichej > Пожалуй баи, жития кладный паклажи тайная хата найти сия некий (слав.)

 

В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 哪里? [zài fēijī chǎng yǒu méiyǒu jìshí xiūxí shì? zài nǎlǐ?] Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали? > (в наличии-?-?-кормить-плавать-?-расплачиваться-час-утихать, отдыхать) > n-j-t-i v-g-j p-l-k-i z-e-j-t-i e-s-t-i p-l-v-f e-s-t-i t-l b-i-t-j t-k-t p-l-t-n-j ? n-j-t-i s-e-j-a n-i-ch ? > najti svejij polog zaezjati esti poloviki esti stol bitj tikat palati ? najti seja nichj > Найти свежий полог заезжати, ести половики, ести стол, битый тикати (часы) комната ? Сия некий ?

 

В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? 这个航班在几号航站楼登记? [zhège hángbān zài jǐ hào háng zhàn lóu dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи? > (это-личность-судно-группа-в наличии-сколько-прозвище-судно-стоять-башня-подниматься-помнить) z-t-x l-i p-l-t-j n-j-n-j n-j-t-i p-l-j r-t-j p-l-t-j v-i-t r-s-t x-t e-t-g-k-i k-r-x-t s-l-j ?  zdes li poletnj nujnj najti bolj rodj poletnj vid rost xata etagki groxot silij - Здесь ли полётный нужный найти более родий полётный вид в рост хата этажная  грохот сильный ? (слав.)

 

Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? [zhège hángbān zài nǎlǐ dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи? (это-личность-судно-группа-в наличии-где-подниматься-помнить) > z-t-x l-i p-l-t-j p-t n-j-n-j n-j-t-i s-e-j-a n-i-ch k-r-x-i-t s-l-j ? >  zdes li poletnj nujnj najti seja nichj groxot silij > Здесь люди полётный нужний найти сия некий грохот сильный? (слав.)

 

Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一//三号航站楼怎么走? [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу? (доходить-1/2/3- прозвище-судно-стоять-башня-как-?-идти) > j-v-l-n-i-j 1/2/3 r-t-j p-l-t-j v-i-t r-s-t x-t e-t-g-k-i s-e-l-i-t-j t-v-j t-e-l-n-j > javlenj 1/2/3 rodij poletnj vid rost xata etagerki ezjivat telejnj > Явление 1/2/3 рода полётный вид в рост хата этажерка езживати  тележный ? (слав.)

 

Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? [chūzūchē zhàn zài nǎlǐ] Чхуцзучхэ чжань цзай нали? (выезжать-налог-телега-стоять-в наличии-где) > n-i-sh s-m-k-t-n-j t-l-j-n v-i-t r-t n-l-t-j  s-e-j-a n-i-ch ? > nisha samokat telejnj vid rost nalichj seja nichj > Ниша самокат тележный вид рост в наличии сие некий ? (слав.)

 

Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? [dàbā zhàn zài nǎlǐ?] Таба чжань цзай нали? > (большой/много-держать-стоять-в наличии-где) t-j-j r-l-v-j v-i-t r-t n-j-t-i s-e-j-a n-i-ch ?> dujij rulevj tvoj rod najti seja nichej ? Дюжий рулевой вид в рост найти сия некий ? (слав.)

 

Где я могу запаковать свой  багаж? 哪里可以打包行李? [nǎlǐ kěyǐ dǎbāo xínglǐ] Нали кхэи дабао синли? > (где-возможный-нажимать-пакет-багаж) >s-e-j-a n-i-ch l-t-j-a j-t-i s-l-j-n-j j-i-t-i k-l-t-n-j > seja nekij ladija jati slojenij jiti kulnij ? > Сия некий ладия жати сложеный житий кладний ?

 

Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет. 毒品、武器和违禁品我都没有。 [dúpǐn, wǔqì hé wéijìn pǐn wǒ dōu méiyǒu] Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу. > (яд-вещь-военное дело-сосуд/оружие-мирный-?-запрещать-вещь-я-метрополис-топить-кормить) > o-p-j-n-j t-a-r-a, t-j-i-t-i o-k-o-l-a-a p-a-k-j-t l-j-n-j k-i-k-i-t-j o-r-a-a m-j x-t-i b-j-n-g p-l-j-x-f e-s-t-i > opijnj tara, vajiti okolaa aukati lojnj kakojtij orata moj xoti bajanki polojkovj esti - Опиум тара, воевати околие (оружие) - покой, ложена кой-кой-то тара мой хоти баяние плохой (снотворное) ести. (слав.)

 

Пожалуйста, дайте мне посадочное место возле окна. 请给我靠窗的座位。 [qǐng gěi wǒ kào chuāng de zuòwèi] Тсин гэй во кхао чхуан дэ цзуовэй. > (пожалуйста-обеспечивать-я-опираться) > p-s-l-j-n-i-j d-v-i m-j x-t-i о-p-e-r-e-n-j x-t-a p-l-j b-j g-l-l-t-n-j t-v-i-i-j > pojalovanij davaj moj xoti perednj oxota poletnj bitj gljadnij divij - Пожалуй, давай мой хоти опиратися охота полётный быти глядный дивий (слав.)

 

Транспорт

 

Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 [qǐng bǎ wǒ sòngdào zhèlǐ] Тсин ба во сундао чжэли. (кит.) > (пожалуйста-крепко держать-я-посылать-доезжать-здесь)p-s-l-j-n-i-j r-l-j-t-i m-j x-t-i g-n-j l-i-n-i-j z-i-x n-i-ch-j > pogalijnj ruliti moj xoti gonj linij zdis nekij - пожальный, рулити мой хоти гонная линия здесь некий (слав.)

 

Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 [qǐng dǎkāi xínglǐ cāng ba] Тсин дакхай синли цхан ба. (кит.) > (пожалуйста-нажимать-открывать-багажник-капота-держать крепко) > p-s-l-j-n-i-j j-t-i p-n-i j-i-t-i k-l-t-n-j l-j-l-n-j r-l-i-a > pogalnj jati pni jilij kldnj lojilnj rulia - Пожальный, жати пни жилий кладный ложеные у руля (слав.)

 

Здесь поверните налево. 这里往左拐。 [zhèlǐ wǎng zuǒ guǎi] Чжели ван цзуо гуай. (это-в наличии-левая рука-похищать) > z-i-x n-i-ch n-j-t-i l-v-j n-i p-r-t-i > zdes nekij najti levijni  brati > Здесь некий найти левый брати (слав.)

 

Здесь поверните направо. 这里往右拐。 [zhèlǐ wǎng yòu guǎi] Чжели ван ёу гуай. > (это-в наличии-левая рука-похищать) > zix n-i-ch n-j-t-i b-r-v-j p-r-t-i > zdes nekij najti pravj brati > Здесь некий найти правый брати (слав.)

 

Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень? > (общественный-телега-земля-железо-печатное-многий-молодой-деньги) t-v-i-j-j t-l-j-n-j/t-i-l-n-j-t-i k-t p-j-t p-ch-t-k-i m-n-j l-j-t k-t-t-n-x ? > dvijij telejnj/dernij kati pjati pechatki mnoj lojiti kassnk ? Движный тележный/дерний кати пяты печатки многие (монеты) ложити катальные деньги ? (слав.)  

 

Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? [fùjìn de gōngjiāochēzhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар? > (сопровождать-?-цель-общественный-отправлять-телега-стоять-в наличии-это там) > s-t-j-t-i z-g-t-i bajni t-v-j-j x-t-t-i t-l-j-n-j v-i-t r-t n-j-t-i s-e-a l-j > stojati ezgati bajni tvij xoddi telejnj vid rost najti seja blij > Стояти езжати, баяни, движный ходи тележный вид в рост найти сия ближний (слав.)  

 

Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? [fùjìn de dìtiězhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар? > s-t-j-t-i z-g-t-i bajni t-l-n-j k-t p-j-t v-i-t r-t n-j-t-i s-e-a l-j > stojati ezgati bajni dernj kati pjati tvoj rjd najti seja blij > Стояти езжати, баяно,  дерний кати пяты вид в рост найти сия ближний (слав.)

 

Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? [xià yī zhàn shì shénme zhàn] Ся и чжань ши шеньмэ чжань? > (низкий-1-стоять-да-что-стоять) > t-j 1 t-v-j r-t e-s-t-j t-i-j t-v-j t-v-j r-t > toj 1-j vid rost esti  chivoj  (2-j) vid rost ? > Тоя 1-я вид в рост ести,  чивой (2-я) вид в рост ?

 

Гостиница

 

Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。[wǒmen yùdìngle shuāngrén fángjiān. Zhè shì wǒmen de hùzhào] Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао. > (мы-заранее-постоянный-разрешать-два-человек-комната-отдельный-это-да-мы-цель-защита-светиться) >  m-j x-t p-l-j-i p-l-j-t-i p-l-t-e- v-j t-v-j l-t-j n-i-t-r-i p-a-r-t-j z-t-x e-s-t-i m-j x-t-i p-l-j-i p-i-s-n-j r-o-t-i p-a-ra n-g > moj xoti bolij prejdi platevj  dvoj nutri partj zdes esti moj xoti bolej pisanj rodi para nog > Мой хоти более прежде платежный двой нутри аппартаменты, здесь ести мой хоти более писаный роды, пара ног (фото) (слав.) 

 

У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? [yǒu méiyǒu kòng de fángjiān] Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень? >  (кормить-тонуть-кормить-полый-цель-комната-отдельный) > e-s-t-i p-l-f-x-i e-s-t-i p-l-n-j b-a-n-j n-t-r-i p-r-t-j > esti polovinki esti polnj banij nutri partj - Есть половинки, ести полные быти нутри апартамены ?

 

Есть ли номер подешевле ? 有没有便宜点儿的房间? [yǒu méiyǒu piányi diǎnr de fángjiān] Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень? > (кормить-тонуть-кормить-) > e-s-t-i p-l-f-x-i e-s-t-i x-t b-t p-b-l-j t-ch-n-g j-l b-a-n-j n-t-r-i p-r-t-j > esti polovinki esti xati bit pobolj tochnj jilij bitj nutri partj -  Есть половинки, ести хаты быти поболей удачное жильё быти нутри апартаменты ?

 

Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 [wǒ xūyào dānjiān] Во сюйяо даньцзиень.> (я-нужда-хотеть-только один-отдельный) >m-j x-t-i m-j-n-j o-x-o-t-n-j o-t-n p-r-t-j > moj xoti mojnj oxota odin partj - Мой хоти можный охота один апартамент (слав.)

 

Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 [wǒ xūyào shuāng rénjiān] Во сюйяо шуанженьцзиень. > (я-нужда-хотеть-двое человек-отдельный) >m-j x-t-i m-j-n-j o-x-o-t-n-j t-v-j l-t p-r-t-j > moj xoti mojnj oxota dvoj ludi partj - Мой хоти можный охота двое люди апартамент (слав.)

 

Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 [wǒ xūyào yīgè hǎi jǐng de shuāngrén fángjiān] Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень. >(я-нужда-хотеть-1-личность-канал-свет-двое человек-комната-отдельный)  m-j x-t-i m-j-n-j o-x-o-t-n-j 1 l-i f-t s-m-t-r-j b-r-l-j t-v-j l-t n-u-t-r-j p-r-t-j > moj xoti mojnj oxota 1 lik voda smotr dvoj ludi nutri partj > Мой хоти можный охота 1 лик вода смотрети двое люди комната аппартамент. (слав.)

 

В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма? > (комната-отдельный-порядок-кормить-телефон/телевидение/холодильник (лёд-ящик)-пустой-?) > n-t-r-i a-p-r-t-j n-i-ch e-st-i f-n l-n-a / f-n p-l-v-j /k-l-v-j k-k s-m-k-i /p-l-n-j p-l-n-j ? nutri apartj nekj esti zvon linia zvon polevoj xladnj kak sumka- Нутри аппартаменты некий ести звон линия/ /звон полевой/хладный как сумка/ пыльный полный, аукни ?

 

На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? [wǒ de fángjiān zài jī lóu] Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу? > (я-цель-комната-отдельный-в наличии-сколько-башня) > m-j x-t-i b-i-t-j n-t-r-i  p-r-t-j n-j-t-i p-l-j x-t e-t-g-k-i > moj xoti b nutri apartj najti bolej xata etagki - Мой хоти быти нутри аппартаментов найти  более (сколько) хата этажка ?

 

Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? [jiàgé bāokuò zǎocān ma] Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?  >(цена-быть в рамках-пакет-охватывать-утро-еда) > j-i-l-i-j a-x-t-k-i s-l-j-n-j p-i-t-j-t-i b-t е-d-n-j a-k-n ? jilij oxvatki slojenj pitajti budj edenj aukanj ? Жильё охватка сложеный питати буди едение, аукни ?

 

Во сколько завтрак? 早餐几点开始? [zǎocān jǐ diǎn kāishǐ] Цзаоцхань цзи диень кхайши? >(утро-еда-сколько-точный-начало-начало) b-t e-d-n-j p-l-j t-o-ch-n-g n-t-l-i x-t-v-a > biti domnj bilj tochnj nachali gotova ? Буди едение более точный начало готово ? (слав.)

 

В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 [wǒ de fángjiān méiyǒu dǎsǎo] Во дэ фанцзиень мэйёу дасао. > (я-цель-комната-отдельный-тонуть-кормить-нажимать-мести) > m-j x-t-i b-i-t-j n-t-r-i p-a-r-t-j p-l-v-i-f e-s-t-i j-t-i m-e-t-i > moj xoti bajano nutri apartj ploxovi esti jiti edi > Мой хоти быти нутри апартаментов плохо ести жати мести (слав.)

 

Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 [wǒ xiǎng huàngè fángjiān] Во сян хуаньгэ фанцзиень. > (я-взаимно-сердце-звать-личность-комната-отдельный) > m-j x-t-i s-m-k-i s-r-d m-n-t-i l-k n-t-r-i a-p-r-t-j > moj xoti zaimki serdj menjati lik nutri apartj > Мой хоти взаимки сердечный меняти лик нутри аппартаментов (слав.)

 

У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 [wǒmen fángjiān méiyǒu shǒuzhǐ le] Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ. > (мы-комната-отдельный-тонуть-кормить-рука-бумага-заканчивать) >m-j x-t-i p-l-j n-t-r-i a-p-r-t-j p-l-x-i f-t e-s-t-i t-n-j v-i-t-j-n-j v-j > moj xoti bolj nutri partj ploxi voda esti danaj vitijnj vsj - Мой хоти более нутри аппартамента плохи вода ести данная витийная вся (слав.)

 

Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 [wǒmen jīntiān zǒu] Вомэнь цзиньтхиень цзоу. (мы-сегодня-небо-идти) m-j x-t-i p-l-j v-i-l-n-l t-l-j-n-j > moj xoti bolj viljanj telejnj - Мой хоти более виляный тележный (слав.)/срав. leav - оставлять (англ.) > vilnj - виляный (слав.)(инв. leav)  

 

Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 [wǒmen bā yuè wǔ hào zǒu] Вомэнь ба юэ у хао цзоу. > (мы-сегодня-август-5-) > m-j x-t-i p-l-i-j j-g-n-j b-t r-t-j t-l-j-n-j > moj xoti bolij 8 l-n-j pjat rodij telejnij - Мой хоти более 8 лунный пять (5) родий тележный (слав.)

 

Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 [wǒmen xiǎng tuì fáng] Вомэнь сян тхуй фан. > (мы-взаимно-отступать-комната) > m-j x-t-i p-l-i-j s-m-k-i s-r-d s-j-j-t n-i-t-r-i > moj xoti bolij vzaimki serdj sjegat nutri > Мой хоти более взаимки сердечный  съезжати нутри (слав.)

 

Пожалуйста, соедините меня с комнатой 1208. 请给我接1208房间。 [qǐng gěi wǒ jiē 1208 fángjiān] Тсин гэй во цзе 1208 фанцзиень. > (пожалуйста-обеспечить-я-брать-1208-комната-отдельный) > p-s-l-j-n-i-j d-v-i-a m-j x-t-i x-t k-t-t-i 1208 n-t-r-i a-p-r-t-j > pojalnj davaj moj xoti xata kоditi 1208 nutri apartj > Пожальный, давай мой хоти хата кодити 1208 нутри аппартаментов (слав.)

 

Ресторан

 

Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 [qǐng gěi wǒ càipǔ] Тсин гэй во цхайпху. > (пожалуйста-обеспечить-я-выбирать-?) >p-s-l-j-n-i-j d-v-i-a m-j x-t-i m-e-n-l-k-i b-l-t-n-j > pogalnij  davaj moj xoti menjalki bludnj - Пожальный, давай мой хоти менялки блюдные (слав.)

 

Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个这个...和这个[wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джэгэ… хэ джэгэ. > (я-хотеть-это) >m-j x-t-i o-x-t-n-j z-t-x l-i ... z-t-x l-i a-k-i-j z-t-x l-i ... > moj xoti oxotnj zdes li...zdes li...akij zdes li...- Мой хоти охотный здесь или...здесь или...аки здесь ли...(слав.)

 

Это острое? 这个辣不辣?[zhège là bù là] Джэгэ ла бу ла? > z-t-x l-i o-t-g-i-k-j > zdes rod otgikj ? - Здесь род атжика ?

 

Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки. 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсин, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы. > (пожалуйста-обеспечить-я-являться-ложка-сын/вилка-сын/еда-полотенце (салфетки)-палочки для еды-сын-тарелка-сын) > p-s-l-j-n-i-j d-v-i-a m-j x-t-i e-s-t-j l-j j-l-z-j/v-l-i j-l-z-j /e-d-n-j p-l-t-i/p-l-k-k-i-j j-l-z-j/ p-r-t-i j-l-z-j > pogalnij  davaj moj xoti esti lojij jelezj /vili jelezj /ednij plati /palkkij jelezj /  paletti jelezj - Пожальный, давай мой хоти ести ложий железный/вилы железный/едные платы/палки железный /палетты железный (слав.)

 

Принесите счет. 买单。 [mǎi dān] Май дань. > (купить-чистый) >  k-l-n-j t-r-v > kuplenj tovarnj - купленый товарные (слав.)

 

Очень вкусно! 很好吃! [hěn hào chī!] Хэнь хао чши! > (очень-хороший) > r-t-v-t-i x-t-n-j z-l-t-a > radovati oxota grata - Радовати охотный  жрати! (слав.)

 

Торговый центр

 

Где можно купить детские товары? 哪里能买到儿童产品? [nǎli néng mǎidào értóng chǎnpǐn] Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь? > (где-мочь-купить-являться-ребёнок-ребёнок-создавать-вещь) s-e-j-a n-i-ch j-l-n-j j-l-t-i k-l-n-j j-i-v-l-n-j j-l p-t-r-n-k g-v-i-t t-a-r-a ? > seja nichj jelanj jelati kuplenj javleni jelj narjadki givi tovar ? Сия некий желанный желати куплени явленити жалий подранок живий товар  ? (слав.)

 

Где можно купить обувь? 哪里能买到鞋子? [nǎli néng mǎidào xiézi] Нали нэн майдао сецзы? > (где-мочь-купить-являться-обувь) > s-e-j-a n-i-ch j-l-n-j j-l-t-i k-l-n-j j-i-v-l-n-j  n-n-o-g-i t-j-n-j > seja nichj jelanj jelati kuplenj javleni na nogi tjajnj > Сия некий желанный желати куплени явленити на ноги тяжные (слав.)

 

Где можно купить женскую одежду? 哪里能买到女的衣服? [nǎli néng mǎidào nǚ de yīfú] Нали нэн майдао нюй дэ ифу? > (где-мочь-купить-являться-женщина-цель-одежда) > s-e-j-a n-i-ch j-l-n-j j-l-t-i k-l-n-j j-i-v-l-n-j x-t b-j-n n-i-t-k-j f-j-n-j > seja nichj jelanj jelati kuplenj javleni xoti bitj nitki vjajnj ? Сия некий желанный желати куплени явленити хоти быти нитки вязано ?

 

Где можно купить мужскую одежду? 哪里能买到男的衣服? [nǎli néng mǎidào nán de yīfú] Нали нэн майдао нань дэ ифу? > (где-мочь-купить-являться-мужской-цель-одежда) > s-e-j-a n-i-ch j-l-n-j j-l-t-i k-l-n-j j-i-v-l-n-j p-r-n b-j-n n-i-t-k-j f-j-n-j > seja nichj jelanj jelati kuplenj javleni paren bitj nitki vjajnj ? Сия некий желанный желати куплени явленити парень быти нитки вязано ?

 

Где можно купить косметику? 哪里能买到美容? [nǎli néng mǎidào měiróng] Нали нэн майдао мэйжун? (где-мочь-купить-являться-красивый-вмещать в себя) > s-e-j-a n-i-ch j-l-n-j j-l-t-i k-l-n-j j-i-l-i-n-j k-g-n-j p-l d-m ? seja nichj jelanj jelati kuplenj j-i-v-l-n-j kognj pole dom ? - Сия некий желанный желати куплени явленити кожное поле, дом ?

 

Где можно купить хозтовары? 哪里能买到日用品? [nǎli néng mǎidào rìyòngpǐn] Нали нэн майдао жиюнпхинь? (где-мочь-купить-являться-солнце-прользоваться-вещь) > s-e-j-a n-i-ch j-l-n-j j-l-t-i k-l-n-j j-i-n-t-j b-n m-t-n-j t-a-r-a > seja nichj jelanj jelati kuplenj j-i-l-i-n-j bani mitnj tovar - Сия некий желанный желати куплени явленити баня мыти товар ?

 

На каком этаже продуктовый супермаркет? 超级市场在哪一层? [chāojí shìchǎng zài nǎ yī céng] Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн? (супек-класс-рынок-1-этаж) > p-r-a-t-n-j z-v-i-x p-t-j e-t-z-i-t-i n-j-t-i s-e-j-a 1 t-v-r-n-j > porjadnj sverx puti etagiti najti  seja 1 tovarnj > Порядный сверх пути этажити найти 1 товарный ?

 

Где здесь выход? 出口在哪儿? [chūkǒu zài nǎr] Чхукхоу цзайнар? (выходить-рот-в наличии-где-там) > n-i-sh r n-j-t-i s-e-j-a l-j > nishi rjad najti seja blij? - Ниши ряд найти сея ближе (слав.)

 

Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джегэ ши ися, хао ма? > (я-крепко держать-здесь-личность-тестировать-1-низкий-хотеть) > m-j x-t-i m-r-j-t-i z-t-x l-i t-j-n-j 1 t-j, z-t-j x-t a-k-n ? moj xoti merjati zdes li tjanj 1-ti, zajdi xoti aukati ? Мой хоти меряти здесь лик тянутый ? зайти охота, аукни ? (слав.)  

 

Где примерочная? 试衣间在哪里? [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали? (тестировать-одежда-отдельный-найти где) > t-j-n-j n-i-t p-r-j-n-j n-j-t-i s-ej-a nich ? > tjanj nitj prjajnj najti seja nekij > Тянути нить пряжную найти сия некий ?

 

Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿. [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар. > (я-нужда-хотеть-большой-1-точный) > m-j x-t-i m-j-n-j o-x-t r-t t-j 1 r-t n-g-i l-j > moj xoti mojni xot rjad dujij 1 rjad loji > Мой хоти можный oхота дюжий на 1 (ряд) точный ложи (слав.)

 

Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿. [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар. (я-нужда-хотеть-малый-1-точный) > m-j x-t-i m-j-n-i x-t r-t i-j-i 1 r-t n-g-i l-j > moj xoti mojni xot rjad niji 1 rjad nogi loji > Мой хоти можнsq охота ниже на 1 (ряд) точный ложи (слав.)

 

Мне нужно на 1 размер больше. 我要大一号. [wǒ yào dà yīháo] Во яо та ихао. >(я-хотеть-большой-1-прозвище)> m-j x-t-i о-x-t t-j 1 r-t-j > moj xoti оxotа dujij 1 rjad > Мой хоти охота дюжий на 1 род (слав.)

 

Мне нужно на 1 размер меньше. 我要小一号. [wǒ yào xiǎo yīháo] Во яо сяо ихао. >(я-хотеть-малый-1-прозвище)> m-j x-t-i о-x-t i-j-i 1 r-t-j > moj xoti оxotа niji 1 rjad > Мой хоти охота ниже на 1 род (слав.)

 

Можно расплатиться картой? 可以刷卡吗? [kěyǐ shuā kǎ ma] Кхэи шуа кха ма? (возможный-чистить-?) > l-i-t-i-j-a p-r-j-i-j t-ch-k a-k-n > ladija porojnj tchek, aukni ? Ладити порожний чек, аукни ?

 

Сколько стоит? 多少钱? [duō shǎo qián] Туо шао тсиень? > (много-молодой-деньги) m-n-i-n-i l-j-i-t-i  k-t t-n-x-j > mnojij lojiti kada oxotna ? Много ложити катие (круглые) деньги ?  

 

Есть такой же, но с перламутровыми пуговицами? 有像这个一样,但是珠母扣子的吗?[yǒu xiàng zhège yīyàng, dànshì zhū mǔ kòuzi de ma?] Ёу сян чжэгэ иян, даньши чжу му кхоуцзы дэ ма? > (кормить-слоновая кость-здесь 1образец, но-да-жемчуг-женский-задерживать-сын-цель ) >  j-e-s-t-i l-e-b-n-t-i-j z-t-x l-i 1 j-n-k-i, i-n-o-j-j e-s-t-i g-n-t-ch-j m-a-t-j o-t-j n-t-j b-i-t-j a-k-n ? jesti levantj zdes li odiinaki, inakj esti genchuj matij odejij biti aukni ? Ести элефантий здесь ли одинакий, инакий ести жемчуг матий одёжий быти, аукни ?

 

Есть ли у Вас что-то похожее? 你有没有类似的东西? [nǐ yǒu méiyǒu lèisì de dōngxi?] Ни ёу мэйёу лэйсы дэ дунси? > (вы-кормить-топить-кормить-вид-возможный-цель-человек) n-k-j-i-j j-e-s-t p-l-x-i f-d j-e-s-t k-g-i l-i-t-i-j b-i-t-j k-i-t-j p-r-t-j > nekij jesti ploxi vid jest kagij litij bitj kitaj porodij platij > Некий ести плохой вид, ести кажий литый быть китай породы ?

 

Спасибо, я пока сам посмотрю. 谢谢,我先自己看看。 [xièxie wǒ xiān zìjǐ kànkàn] Сесе, во сиень цзыцзи канькань. > (спасибо-спасибо-я-прежде-сам-сам-смотреть-смотреть) > l-d-n-k-t-i l-d-n-k-t-i, m-j x-t-i s-m-j s-j s-m-t-n-j  s-m-t-n-j > laskajti laskajti, moj xoti samj sej smotrenj smotrenj > Ладонькати, ладонькати, мой хоти самый сей смотрети, смотрети (слав.)

 

Спасибо, я просто смотрю. 谢谢,我随便看。 [xièxie wǒ suíbiàn kàn] Сесе, во суйбиень кань. > (спасибо-спасибо-я-следовать-?-смотреть) > l-d-n-k-t-i l-d-n-k-t-i, m-j x-t-i s-l-t-b-j x-o-t-i-j s-m-t-r-n-j > ladonkati ladonkati, moj xoti sletovaj oxotij smotrenj - Ладонькати, ладонькати, мой хоти следовай охотий смотреный(слав.)

 

Пожалуйста, не надо за мной идти. 请别跟着我。 [qǐng bié gēnzhe wǒ] Тсин бие гэнчжэ во. > (пожалуйста-разлука-каблук-?-я) > p-s-l-j-n-i-j j-i n-o t-r-o-p-i-t-i s-m-n-j m-j x-t-i > pogalujnij li no tropiti za mnoj moj xoti > Пожалуйста же не тропити за мной мой хоти.

 

Торг

 

Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。[tài guì lelái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар. > (слишком-дорогой-улаживать-приходить) > l-j-t p-l-t-n-j l-j ! t-v-j-k p-m-n-s-j t-ch-n-g l-j > lishnj platnj ladj ! davajka korotij pomenj tochnj loji - Лишняя плата, ладно ! давай-ка, короче, поменьше точно ложи ! (слав.)

 

Мы бедные студенты, нам это не по карману. 我们是穷学生, 这个我们买不起。 [wǒmen shì qióng xuéshēng, zhège wǒmen mǎi bùqǐ] Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси.> (мы-да-бедный-?-в наличии-здесь-личина-мы-купить-подниматься) > m-j x-t-i p-l-j e-s-t-i p-l-t-j p-z-n-j-k-i n-i-t-j, z-t-x l-i m-j x-t-i p-l-j  k-l-n-j i-k s-l-n-j > moj xoti bolej esti pаlatj pisanki nitj zdes lichj moj xoti polej kuplinj jok silnj > Мой хоти более ести пaлати писанки нитий здесь лично мой хоти более купленый не сильные (слав.)

 

Продуктовый супермаркет

 

Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) 这是一斤的价格吗? [zhè shì yī jīn de jiàgé ma?] Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма? (здесь-да-1-?-цель-цена-в рамках) > z-t-x e-s-t-i  1 t-g b-i-t-j l-j-i-t a-x-v-t-k-i a-k-n ? > zdes esti 1 tjag bitj lojit oxvatki aukanj - Здесь ести 1 тяж быти лежати в охватке, аукни ?

 

Где можно купить фрукты? 哪里能买到水果? [nǎli néng mǎidào shuǐguǒ] Нали нэн майдао шуйгуо? > (где-мочь-купить-являться-фрукт (вода-?) > s-e-j-a n-i-ch j-l-t-i j-l-a-n-j k-l-n-i-j j-v-l-i-n-j s-v-g-i-j  f-r-k-t-i > seja nekj jelati jelanj kuplenij javlenj  svegij frukti - Сия некий желати желанное купленый явленый свежий фрукты (слав.)

 

Где можно купить овощи? 哪里能买到蔬菜? [nǎli néng mǎidào shūcài] Нали нэн майдао шуцхай? > (где-мочь-купить-являться-овощи-собирать) > s-e-j-a n-i-ch j-l-t-i j-l-a-n-j k-l-n-i-j j-v-l-i-n-j m-t-v-n-j z-l-j k-l-t-n-j > seja nekj jelati jelanj kuplenij javlenj  medovanj zelj kladnj - Сия некий желати желанное купленый явленый медовый, зелий кладные (слав.)

 

Где можно купить мясо? 哪里能买到肉类? [nǎli néng mǎidào ròu lèi] Нали нэн майдао жоулэй? >(где-мочь-купить-являться-мясо-вид) > s-e-j-a n-i-ch j-l-t-i j-l-a-n-j k-l-n-i-j j-v-l-i-n-j p-l-l-j k-l-g-j > seja nekj jelati jelanj kuplenj javlenj parnj slognj ? Сия некий желати желанное купленый явленый парной сложеный (вид) ?

 

Где можно купить алкогольную продукцию? 哪里能买到酒类? [nǎli néng mǎidào jiǔ lèi] Нали нэн майдао цзиулэй? >(где-мочь-купить-являться-алкоголь-вид) > s-e-j-a n-i-ch j-l-t-i j-l-a-n-j k-l-n-i-j j-v-l-i-n-j p-j-r-n-j voda k-l-g-j > seja nekj jelati jelanj kuplenj javlenj pojarnaj voda slognj ? Сия некий желати желанное купленый явленый пожарная (огненная) вода сложеный (вид) ?

 

Где можно купить молочную продукцию? 哪里能买到奶制品? [nǎli néng mǎidào nǎizhìpǐn] Нали нэн майдао найчжипхинь? > (где-мочь-купить-являться-?-режим-вид) > s-e-j-a n-i-ch j-l-t-i j-l-a-n-j k-l-n-i-j j-v-l-i-n-j c-j-n-j x-t j-i-t-i p-j-i-t-i t-a-r-a > seja nekj jelati jelanj kuplenj javlenj  cegenj xoti jiti poiti tara ? Сия некий желати желанное купленый явленый цеженый хоти, жити, поити тара ?

 

Где можно купить кондитерские изделия? 哪里能买到糖果点心? [nǎli néng mǎidào tángguǒ diǎnxīn] Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь? > (где-мочь-купить-являться-конфеты-обёртка-кондитерские изделия) > s-e-j-a n-i-ch j-l-t-i j-l-a-n-j k-l-n-i-j j-v-l-i-n-j p-t-k-n-j o-p-r-t-k-i t-ch-n-g s-r-d-j  > seja nekj jelati jelanj kuplenj javlenj patochj obertki patochnj sladj ? Сия некий желати желанное купленый явленый паточные обёртки паточные сладия ?

 

Где можно купить чай? 哪里能买到茶叶? [nǎli néng mǎidào cháyè] Нали нэн майдао чхае? > (где-мочь-купить-являться-чай-лист) >s-e-j-a n-i-ch j-l-t-i j-l-a-n-j k-l-n-i-j j-v-l-i-n-j k-i-t-j-n-j t-a-j> seja nekj jelati jelanj kuplenj javlenj kitajnj chaj? Сия некий желати желанное купленый явленый китайный чай ?

 

Мне нужен большой пакет. 我要大的袋子。 [wǒ yào dà de dàizi] Во яо тадэ дайцзы. > (я-хотеть-большой-мешок-сын) > m-j x-t-i o-x-t t-j b-i-t-j k-n-v-l-t-n-j > moj xoti oxota dujij bitj konvertij - Мой хоти охота дюжий быти конвертий (слав.) 

 

Мне нужен маленький пакет. 我要小的袋子。 [wǒ yào xiǎo de dàizi] Во яо сяодэ дайцзы. > (я-хотеть-большой-мешок-сын) > m-j x-t-i o-x-t i-j-i b-i-t-j k-n-v-l-t-n-j > moj xoti oxota nijij bitj konvertij - Мой хоти охота нижий быти конвертий (слав.) 

 

Я расплачусь картой. 我刷卡。 [wǒ shuā kǎ] Во шуа кха.> m-j x-t-i p-r-j-i-j t-ch-k > moj xoti porognj - Мой хоти опорожнити чек (слав.)

 

Аптека

 

Подскажите, пожалуйста, как пройти до ближайшей аптеки? 请问,到最近的药店怎么走? [qǐngwèn, dào zuìjìn de yàodiàn zěnme zǒu] Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу? > (пожалуйста-спрашивать-доходить-скоро (лучше всего-?)-лекарство-лавка-как-ходить) > p-s-l-n-j p-a-j-i, j j-v-l-n-t b-s-t-r v-i-g-j-t b-l-j-n-j v-i-t-j-n-j t-r-g e-je-l-i t-e-l-e-j-n-j > pogalnj baji, javleniti bistr vizit blijnj vitijnj torg ejeli telejnj ? Пожалуй, баити, явленити быстро визит ближней витийные (кульки) торг ежели тележный ?

 

Дайте, пожалуйста, что-нибудь от … 请给我拿一个… [qǐng gěi wǒ ná yīge] Тсин гэй во на игэ… > (пожалуйста-обеспечивать-я-) >p-s-l-n-j v-i-l-i-a m-j x-t-i l-i ch-t-n-i - l-i ...> pogalnj velia moj xoti ili-chtj-ni...Пожалуй, вели мой хоти или что-ни - или...(слав.)

… головной боли 治头疼的药。 [zhì tóuténg de yào] чжи тхоутхэн дэ яо. > (править-голова-боль-стремиться/говорить-лекарство) - f-r-v-t k-l-v-i-j t-v-i-j g-v-j b-i-t-j  v-i-t-i-j-n-j > pravit glavij davij givoj bitj vitijnj - Правити главой давий живое быти витийный (слав.)

… поноса 治腹泻的药。 [zhì fùxiè de yào] чжи фусе дэ яо. > (править-желудок-вода-писать-говорить-лекарство) - f-r-v-t n-j-b-t p-l-s-t v-d p-s-j-n-j v-i-t-j-h-j > pravit nabitj polost voda pisanj vitijnj - Правити набитый полость вода писий витийный (слав.)

… насморка 治伤风的药。 [zhì shāngfēng de yào] чжи шэнфэн дэ яо. (править-рана-ветер-говорить-лекарство) > f-r-v-t t-j t-k p-x-n-j vi-t-i-j-n-j > pravit duj tik pixanj vitijnj - Править дюжий тык пыханый витийный (слав.)

… кашля 治咳嗽的药。 [zhì késou de yào] чжи кэсоу дэ яо.> f-r-v-t t-n-i-a o-t-r-i k-h-l-n-j vi-t-i-j-n-j > pravit tjanj ostrj kashelnj vitijnj - Правити тянучий острый кашельный витийный (слав.)

Мне нужно обезболивающее. 我要止痛药。 [wǒ yào zhǐtòng yào] Во яо чжитхуняо.(я-хотеть-основание-боль-лекарство) - m-j x-t-i o-x-t-j p-j-t-i r-n-g-v-j vi-t-i-j-n-j > moj xoti oxotnj pjati rankovj vitijnj - Мой хоти охотный пяты ранковый витийный (слав.)

Мне нужен бактерицидный пластырь. 我要创可贴。 [wǒ yào chuàngkětiē] Во яо чхуан кхэ тхе. > (я-хотеть-начало-бумага) > m-j x-t-i o-x-t-j l-i-p-l-j j-a-t p-l-a-t > moj xoti oxotnj lipij jat plat - Мой хоти охотный липкий жати плат (слав.)

 

Касса

 

Мне нужно один/два/три/четыре/пять/шесть/семь/восемь билетов. 我要一张/两张/三张/四张/五张/六张/七张/八张票。 [wǒ yào yī zhāng/liǎng zhāng/sān zhāng/sì zhāng/wǔ zhāng/liù zhāng/qī zhāng/bā zhāng piào.] Во яо и чжан/лян чжан/сань чжан/сы чжан/у чжан/лиу чжан/тси чжан/ба чжан пхяо. (я-желать-стягивать-печатное) > m-j x-t-i x-o-t-j 1 s-l-j-k-t/p-l-l-j s-l-j-k-t/3 s-l-j-k-t/ch-t-l-j s-l-j-k-t/b-t s-l-j-k-t/k-l s-l-j-k-t/t-v-j- s-l-j-k-t/t-l-j s-l-j-k-t p-ch-t-k-i >moj xoti oxotj 1 silkati/parrj silkati/3 silkati/chatirj silkati/pjat silkati/kol silkati/dvoj silkati/trj silkati pechatki > Мой хоти охота 1 силкати (сжимати)/пара силкати/3 силкати/чатыр силкати/пять силкати/кол силкати/двой силкати/три силкати печатки (слав.)

 

Есть скидка детям? 孩子有折扣吗? [háizi yǒu zhékòu ma] Хайцзы ёу чжэкхоу ма? z-n-j o-t-n-j z-n-j j-e-s-t t-g-t-i a-t-i a-k-n > sinj otnj znaj esti udergivati aukni > Сыны отние ести удерживати, аукни ? (слав.)

 

Есть скидка студентам? (по карте ISIC) 学生有折扣吗? [xuéshēng yǒu zhékòu ma] Сюэшэн ёу чжэкхоу ма? p-z-n-j-k-i n-i-t-j j-s-t t-g-t-i a-t-i a-k-n > pisanki nitj est udergivati aukni > Писанки нитью есть удерживати, аукни (слав.)

 

 

Экстренные случаи

 

Полиция/полицейский 警察 [jǐngchá] Цзинчха > o-x-t-n-k-i p-t-j-n-j > oxotniki potajnj - охотники потайные (слав.)

 

Больница 医院 [yīyuàn] Июань > p-l-t-n-j p-l-j p-i-s-t > palatnj palj bit - Палатный палый быти (слав.)

 

Пожалуйста, помогите мне. 请帮我。[qǐng bāng wǒ] Тсин бан во.

Спасите!\Помогите! 救命! [jiùmìng] Цзиумин! > p-s-l-j-n-i-j z-p-z-n-j m-j x-t-i > pogaluj spasenj moj xoti > Пожалуй, спасение мой хоти ! (слав.)

 

Можно воспользоваться вашим телефоном? 我可以用你的电话吗?[Wǒ kěyǐ yòng nǐ de diànhuà ma?] Во кхэи юн нидэ диеньхуа ма? > (я-возможный-употребить-вы) > m-j x-t-i j-a-l-t-j p-t-r-b-a n-k-i-j b-j-n-j f-n l-n-j-a a-k-n > moj xoti jelata potreba nekj bajatj zvon linia, aukni > Мой хоти желата потреба некий баяти звон линия, аукни ? (слав.)

 

Таможня

 

Таможня 海关 [hǎiguān] Хайгуань > (канал-закрывать) > m-t-f-j g-n-j > mitovj gonj Мытовый гони (слав.)

 

Где находится таможня? 海关在哪儿?[hǎiguān zài nǎ'er?] Хайгуань цзай нар? > (канал-закрыть-где) m-t-f-j g-n-j n-j-t-i s-e-j-a j-l > mitovj gonj najti seja jilj ? - Мытовый гонный найти сея жильё ?

 

Таможенная декларация 报关单 [bàoguāndān] Баогуаньдань > (газета-закрывать-чистый) v-t-j-v-t-i g-n-j t-v-r-n > vitievatj gonj tovarnj - Витиеватый гонный товарный (слав.)  

 

Подавать таможенную декларацию 提交报关 [tíjiāo bàoguān] Тхицзяо баогуань > (подбирать-отправлять-газета-закрывать) t-l-e-b-o-v-a-t-i x-t-t-i v-t-j-v-t-i g-n-j > Требовати xoddi vitivatj gonj - Требовати ходи витиеватый гонный (слав.)

 

Мне нужен бланк таможенной декларации. 我要报关表。 [wǒ yào bàoguān biǎo] Во яо баогуань бяо. (я-хотеть-газета-закрывать-внешний вид)> m-j x-t-i o-x-o-t-i v-t-j-v-t-i g-n-j n-t-n-j > moj xoti oxota vitievatj gonj nitjanj - Мой хоти охота витиеватый гонный нитяной (слав.)

 

Таможенная пошлина 关税 [guānshuì] Гуаньшуй > (закрывать-пошлина) > g-n-j g-r-s-k-i-j > goni groshkij - Гони грошки (слав.)

 

Уплатить таможенную пошлину交关税 [jiāo guānshuì] Цзяо гуаньшуй > (отправлять-закрывать-пошлина) > x-t-t-i g-n-j g-r-s-k-i-j >  xodi goni groshkij - Ходи, гони грошки (слав.)

 

Облагаются ли эти вещи пошлиной? 这个东西要不要交关税? [zhège dōngxi yào bùyào jiāo guānshuì] Чжэгэ дунси яо буяо цзяо гуаньшуй? (здесь-человек-хотеть-нет-хотеть-отправлять-закрывать-пошлина) > z-t-x l-i k-i-t-j p-r-t-j o-x-o-t-n-j i-k o-x-o-t-n-j x-t-t-i g-n-j g-r-s-k-i-j > zdes lik kitaj poroda oxotnj jok oxotnj xodi goni groshiki - Здесь лик китай порода охотный нет охотный ходи гонные грошики ?

 

Где я могу оплатить пошлину? 哪里交关税? [nǎlǐ jiāo guānshuì] Нали цзяо гуаньшуй? (где-отпралять-закрывать-пошлина) > s-e-j-a n-i-ch x-t-t-j g-n-i g-r-sh-k-i-j > sija nekj xoddj goni groshki - сия некий ходи, гони грошки ? (слав.)

 

Таможенная очистка 清关 [qīngguān] Тсингуань >p-s-n-j f-d g-n-j > pisanj vid goni - Описаный вид гонный (слав.)

 

Могу я идти? 我可以走吗?[wǒ kěyǐ zǒu ma?] Во кхэи цзоу ма? > (я-возможный-идти) > m-j x-t-i l-i-t-j-a t-е-le-j-n-j a-k-n > moj xoti lаdij  telegnj aukni - Мой хоти уладил тележный, аукни (ответь) ? (слав.)

 

Китайский счет

 

 1 [yī] и (в разговорной речи при произнесении номера телефона, гостиничного номера и т.д. единицу обычно произносят как [yāo] яо) 2 [èr] эр 3 [sān] сань 4 [sì] сы 5 [wǔ] у 6 [liù] лиу 7 [qī] тси 8 [bā] ба 9 [jiǔ] цзиу 10 [shí] ши 11 十一 [shí yī] ши и 12 十二 [shí èr] ши эр 20 二十 [èr shí] эр ши 30 三十 [sān shí] сань ши 40 四十 [sì shí] сы ши 50 五十 [wǔ shí] у ши 51 五十一 [wǔ shí yī] у ши и 52 五十二 [wǔ shí èr] у ши эр 53 五十三 [wǔ shí sān] у ши сань 100 一百 [yī bǎi] и бай 101 一百零一 [yī bǎi líng yī] и бай лин и 110 一百一十 [yī bǎi yī shí ] и бай и ши 115 一百一十五 [yī bǎi yī shí wǔ] и бай и ши у 200 二百 [èr bǎi] эр бай 1 000 一千 [yī qiān] и тсиень 10 000 一万 [yī wàn] и вань 1 000 000 一百万 [yī bǎi wàn] и бай вань Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 二〇一二 [èr líng yī èr] или 152002516530 一五二〇〇二一六五三〇 [yī wǔ èr líng líng èr yī liù wǔ sān líng]. В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например: для плоских предметов: [zhāng] чжан > s-j k-l-t-j - sej kartij - сей картий (слав.) (一张纸 [yī zhāng zhǐ] один лист бумаги 1 k-l-t-j l-i-n-w-j - 1 kartij linovj - 1 картий линованый (слав.), 三张地图 [sān zhāng dìtú] три карты - 3 s-j k-l-t-i-n-j k-r-t-i-i - 3 kartinj kartii - 3 сеи картинные карты (слав.); для книг: [běn] бэнь > k-n > knij - книжный (слав.) (一本书 [yī běn shū] одна книга > 1 k-n-i-j-nj > 1 knijnj - 1 книжная (слав.)). Также, существует универсальное счетное слово [gè] гэ, которое можно использовать для всех предметов и людей.

 

Местоимения

 

Я [wǒ]) во > m-j x-t-i > moj xoti - Мой хоти (слав.)

Мы 我们 [wǒ men] во мэнь > m-j x-t-i p-l-i-j > moj xoti bolij – мой хоти более (слав.)

Ты [nǐ] ни > n-k-j-i-j > nekj – некий (слав.) Вы 你们 [nǐ men] ни мэнь > nekj mnogj – некий многий (слав.)

Вы (уважительно) [nín] нинь > nekiij serdj - некий сердечный (слав.)

Он [tā] тха > n-j-i-j > onij  – оный (слав.)

Она [tā] тха > onaj xoti - оная хоти (слав.) Они 他们 [tāmen] тха мэнь > onaj mnogj – онай многий (слав.)

Оно [tā] тха > p-l-j > (bes)-polij - беcполый (слав.)

Этот (эта, это) [zhè] чжэ > z-t-x >zdes – здесь (слав.)

Тот (та, то) [nà] > s-e-j > sej - сей (слав.)

Так же, как в случае с числительными, между указательным местоимением и предметом ставится счетное слово, например, 这本书 [zhè běn shū] эта книга > z-t-x k-n-j-n-j > zdes knijnj- здесь книжная (слав.), 那辆车 [nà liàng chē] та машина.> s-e-j t-l-j-n-j p-l-l-i-j t-l-j-n-j - sej telejnaj parovaj telejnaj - Сия тележная - паровая тележная (слав.)

 

Вопросительные слова

 

Что? 什么 [shénme] шэньмэ - t-i-j-v-j > tchijvo ? - чиво ? (слав.) Где? Куда? Откуда? 哪里 [nǎli] нали > s-e-j-a n-i-ch - сей некий (слав.)

Когда? 什么时候 [shénme shíhou] шэньмэ шихоу > t-i-j-v-j b-i-t t-l-k-i-j > tchijvo bit dalekj ? - чиво быти далёкий? (слав.)

Кто? Кого? Чей? [shéi] шэй > t-i-j-n-j > chejnj - чейный (слав.)

Сколько? 多少 [duōshao] дуошао (используется, если ответ предполагает количество больше 10). Например, сколько стоит? 多少钱? [duōshǎo qián]. > m-n-j m-n-i-t l-j-t ? - Много монет ложити ? (слав.)

Сколько? [jǐ] цзи (если ответ предполагает количество  меньше 10). > p-l-j > bolej - (более 3) Например, сколько сейчас времени 现在几点? [xiànzài jǐ diǎn].(теперь, сейчас-) > t-i-p-l-j n-j-t-i p-l-j t-ch-n-g > teper najti bolej tochnj > Теперь найти более точно ? (слав.)

Как? Каким образом? 怎么 [zěnme] цзэньмэ > v-i-t-e-j s-r-d > vitij sredi - витый среди (слав.)

Почему? Зачем? 为什么 [wèishénme] вэйшэнмэ > p-t-t-i-j-v-j > pochemj- почему ? (слав.)

Какой? 什么 [shénme] шэньмэ > t-i-j-v-j > tchijvo ? - чиво ? (слав.), 哪个 [nǎge] нагэ > s-e-j-а l-i > sejа li > Сей ли ? (слав.)

 

Названия цветов

 

 Белый 白色 [báisè] байсэ > b-l l-ch-n-j > belj luchinj - белый лучинный (слав.)

Черный 黑色 [hēisè] хэйсэ > ch-i-r-n-g l-ch-n-j > чёрный лучинный (слав.)

Красный 红色 [hóngsè] хунсэ > vin l-ch-n-j > винный лучий (слав.)

Зеленый 绿色 [lǜsè] люйсэ > g-e-l-n-j - zelnj > зельный (слав.)

Голубой 天蓝 [tiānlànsè] тхиень ланьсэ > k-t-j-n-k-b-j - китаянковый (слав.)

Розовый 粉红色 [fěnhóngsè] фэнь хунсэ > l-p-t-k-vj v-i-n > lepestki vinj - лепестки винный (слав.)

Желтый 黄色 [huángsè] хуан сэ > t-a-n-k-i > dengi - деньги (слав.)

Оранжевый 橙黄色 [chénghuáng sè] чхэн хуан сэ > k-o-v-e-k-j t-a-n-k-i > kovanki dengi > кованки деньги (слав.)

Синий 蓝色 [lánsè] ланьсэ > b-t k-i-t-j-n-j bit kitajnj - быти китайный (слав.)

Фиолетовый 紫色 [zǐsè] цзысэ > p-l-t-v-j > phioletovj - фиолетовый (слав.)

Первый иероглиф обозначает название цвета, второй [sè] - само слово "цвет". Чтобы сказать "предмет такого-то цвета" между цветом и предметом добавляется частица [de], например 白色的裙子 [báisè de qúnzi] юбка белого цвета, белая юбка.> b-l l-ch-n-j b-i-t-j v-b-k-a v-t-j > belj luchinj bitj ubka vitj- белый лучинный быти юбка витая(слав.)


Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЭ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

СК – этимологический словарь Крылова

 

Ссылки

 

1.      Китайский словарь, http://www.muhranof.narod.ru/slov/kit1.htm

2.      Русско-китайский разговорник, http://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/35-russko-kitayskiy-razgovornik.html

3.      В. Н. Тимофеев, статья «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Новый метод изучения китайского языка

 

(начало публикации 05.12.2013 - обновлено 12.09.2016)

Введение

 

Это самый новый и уникальный метод китайского языка, потому, что не похож на другие учебники. Он расскажет о происхождении китайских иероглифов, о построении из этих иероглифов слов и предложении. Ничего нет проще, чем переводить китайские слова на русский язык. Надо всего лишь знать методику поиска славянских корней в иностранных словах. Китайские слова формируются из набора иероглифов, которые имеют фонетическое слоговое звучание, фонемы. Фонемы, в свою очередь состоят из слов (ниже заключены в косые скобки) и вспомогательных слогов. Слоговое китайское письмо восходит к линейному критскому письму А/В и на начальном этапе формирования базировалось на праславянских корнях. С многократным изменением таблицы китайских иероглифов фонетика их не менялась, поэтому современный китайский язык включает древнейшие славянские корни.

 

В учебниках китайского языка используется стандартная методология обучения иностранным языкам. Уроки, как правило, разбиваются на темы в которых даётся набор слов для запоминания, короткий диалог и правописание нескольких иероглифов. Новые слова предлагают учить с помощью зубрёжки. Память, конечно, неплохо разрабатывать, но есть уникальный способ осмысленного запоминания слов, который я и предлагаю.

Методика обучения китайскому языку состоит из следующих правил:

 

1.      китайское слово состоит из набора иероглифов.

2.      Иероглифы имеют фонетическое звучание, которое записывается латинскими буквами.

3.      В китайском языке слова имеют множественное значение, которые отличаются тональностью звучания фонемы.

4.      Тональность фонем разделяют с помощью надстрочных знаков гласных букв (например, а, ā, á, ă, à).

5.      Каждая фонема имеет свой корень слова.

6.      Корни слов в китайском языке славянские.

7.      Для формирования славянского корня необходимо знать закон перемещения согласных и др. способы преобразования слова (см. методику (http://www.tezan.ru/metod.htm).

8.      Сочетание фонем или иероглифов формируют составное слово.

9.      Слово может быть как существительным, так и прилагательным, глаголом, наречием.

10.  В китайском слове нет приставок, суффиксов, окончаний, поэтому смысл фразы или предложения необходимо формировать сообразно общему смыслу текста.

11.  Составное слово формируется на основе ключевого (ведущего) слова-корня (фонема с тональным звучанием) и вспомогательных слов-корней.

 

Осмысленное запоминание китайских слов на базе славянских корней способствует наикратчайшему освоению материала и долговременному запоминанию слов, потому, что в данном случае срабатывает ассоциативная память, которая уже существует в глубинах русскоязычного человека на генетическом уровне в виде кодовых таблиц иностранных слов, поскольку праславянский или ностратический язык является базовым для всех языков мира.

На Рис. 1 показаны символы иероглифов-лигатур китайского письма. Это древнейший китайский алфавит, который был сформирован  примерно 2 тыс. лет до н. э в период крито-микенской цивилизации. Поэтому многие знаки алфавита похожи на знаки критского линейного письма В (КЛП) Но есть одно существенное различие. КЛП – слоговое письмо, а знаки китайского письма – алфавитные. Это первое алфавитное письмо в истории письменности !

 

 

Рис. 1

Древнее китайское письмо состоит из иероглифов-лигатур, которые включают знаки этого древнейшего алфавита.

 

Архитектура иероглифов

 

Китайские иероглифы, состоящие из фонем,  как кубики складываются в слова. Слова состоят из ведущих или ключевых иероглифов и вспомогательных иероглифов-фонем.

 

Правила общения

 

Традиционные правила общения состоят из категории приветствия, прощания и благодарности, которые состоят из слов «Эй !», «Здравствуй !», «До свидания», «Спасибо !», «Благодарю !», «Не зачто. Не стоит благодарности !»

На Рис. 2 показаны китайские иероглифы-лигатуры из категории правил общения.

 

 

                                        Рис. 2

 

Китайцы каждый день говорят nĭ hăo ! что означает:

nĭ – «ты»

o – «хороший». В чём многие авторы учебников по китайскому языку видят особый почерк вежливости к китайцам. При всём моём уважении к трудолюбивой нации скажу, что перевод совсем не такой как видится китаистам. И вот почему.

нихао (nĭ hǎo - ни хао !) – здравствуйте ! (кит.)

Китайский иероглиф-лигатура nĭ hǎo состоит из ряда символов-букв k-j-i-j t-i x-t-v-t-j > koij ti xotevatjкоий ты хотеватый (праслав.), т. е. кто ты хоти (желанный, хороший) ? Это аналогично славянскому приветствию:

Гой-то еси, добрый молодец – hoj to esi dobrj > kto ti esti dobrj – кто ты ести добрый [молодец] ? (сравните с «ты [есть] хороший ?» (кит.))

zài jiàn – до свидания (кит.) > p-b-t-r-n-j p-j-v-l-j > povtornoj pojavlenjповторное появление (праслав.)( редукция v/b, пропуск n)

xièxiè – спасибо (кит.), где иероглиф-лигатура xièxiè [cece] раскладывается на символы t-n-k-n-j > thinkanj thinkanj > ladushkanj-ladushkanjладушки-ладушки (праслав.).

qing – пожалуйста (кит.) > qing > p-j-l-n-i-j > pojalnjпожальный (праслав.)

bú gong kèqi – Не за что. Не стоит благодарности (кит.) > n-i p-l-n-j p-t t-r-x g-z-f-j > ni poleznj pod tresk gazovj – нет пользы под треск газовый (праслав.), т. е. «нет пользы от пускания пузырей», «нет пользы от пустых (лишних) слов».

Особенность китайских иероглифов состоит в том, что они состоят не из чёрточек, как традиционно принято при изучении китайского письма, а из символов-букв древнейшего славянского алфавита.

 

Происхождение китайских иероглифов

 

Считается, что китайские иероглифы некогда обозначали образы предметов, но со временем изменили своё начертание, так, что ныне трудно разпознать в иероглифе первоначальный рисунок предмета. Есть, конечно, однофонемные типа «лошадь», «ноль» и другие, которые легко читаются. Вообще в китайской письменной традиции известно 50 тыс. знаков китайского письма, которые в настоящее время делятся на 3 группы.

1) пиктограммы и идеограммы ("лошадь", "дерево", "гора").

2) фонограммы (большинство иероглифов), состоящие из ключей (ключевые знаки) и фонетиков(вспомогательные символы).

3) заимствованные - знаки для записи одного слова, а затем используемые для других слов.

Но дело даже не в этом. На мой взгляд, китайские иероглифы представляют собой лигатуры заимствованных знаков критского линейного письма.

На практике современное китайское письмо представляет собой два типа письма: слоговое письмо при формировании современных слов и буквенное на базе иероглифов лигатур. В современном слоговом письме каждый иероглиф является слогом или фонемой. Но самое важное, что фонемы китайского письма базируются на слогах, словах или корнях праславянского языка !

Примеры слогового письма представлены в табл. 1.

 

Таблица 1

Китайское слово

 

Классический перевод

Праславянское слово в латинском написании

перевод с праславянского

Метод

căiyàng

1. дискретный 2. дискретизация

canci-rvanj

концы-рваные

пропуск r, замена v/y

cāngkù

1. депо 2. хранилище, склад 3. оптовый магазин

canci-gudki/gorki

концы-гудки/горки

пропуск d; пропуск r

cānglù

цапля

canci-golj

концы (ноги) голые

 

сèng

1. этаж 2. слой 3. уровень 4. повторять 5. многослойный 6. регулярный

sljnj

слойный

редукция s/c, замена j

chā

1. включать 2. прокалывать 3. вставлять, втыкать; втискивать

chik/klch/tik/tich

чик !/ключ/тык !/тыч !

пропуск k; инв. chik, замена l/i; инв. chā, пропуск t

cháguăn

чайный домик

chaj-hana/chaj-hatnj

чайхана/чай-хатный

редукция h/g; пропуск t

cháwăn

чайная чашка

chaj-vaznj

чай-вазная

замена v/w, пропуск z

dàjiē

1. улица 2. уличный

dorojie

дорожие

пропуск r

dàshà

сооружение, особняк

dacha/doskovj

дача/досковая

редукция ch/sh; редукция sk/sh

dàtŏng

1. бочка, чан 2. баррель

del-donj

делати донной

редукция d/t

dàtóding

кнопка

del-tolcanj

делати толкание

 замена cl/d

dàtúshā

бойня

del-tusha

делати-тушу

 

dàyīngliánhéwángguó

Объединённое Королевство

edinj-inglianj-kralvankа

единое инглианное кральванка (английское королевенка/королевство)

редукция k/h, k/g, пропуск r, замена l/é, v/w

déguo

1. Германия 2. немец 3. немецкий 4. по-немецки

chugdj

чуждый (ср.deutsch – немецкий (нем.) > chujdj – чуждый праслав.)

инв. déguo, пропуск ch

dékèsàsī

Техас

texas

Техас

редукция t/d, x/ks

déng

1. подниматься; взбираться 2. регистрировать, фиксировать; учитывать

stenka

стенка

 редукция st/d

déngguănggào

рекламировать; объявлять

stenka-hvalenka

стенка-хвалёнка

редукция h/g, k/g, пропуск l

dénglùyuèqiú

прилунение

stjnka-lujunki

стоянка лунки

замена j/y, n/u, редукция k/q

déngshānjiā

альпинист

stenka-vishina-jilaj

стенка-вышина-жилое (стенка-горный дом)

редукция ch/sh, пропуск j

 

Смотрите, как формируется китайское слово dàyīngliánhéwángguó – Объединённое королевство Великобритании (кит.), состоящее из 6-ти китайских иероглифов:

1) разбиение на слоги dàynglián-héwángguó

2) формирование славянского корня edinj-inglianj-kralvankа/korolevenka

3) перевод: единое инглианное королевенка > адаптированный перевод:

«Единое/Объединённое Английское Королевство». Здесь слово "Английское" опущено в традиционном переводе, хотя ясно, что Объединённое Королевство касается только Великобритании.

Но есть иероглифы, которые не поддаются слоговому чтению. Это иероглифы-лигатуры, созданы, вероятно, на стадии  формирования алфавитного письма при переходе от пиктограммы к сложному иероглифу.

Таким образом, на раннем этапе развития иероглифического письма, когда иероглифы представляли собой пиктограммы или рисунки конкретных предметов, то чтение иероглифа было словным. С переходом на сложный иероглиф, когда начертания предметов полностью исказились, трансформировались, произошел переход на фонемное чтение иероглифов. Причем фонемное чтение на самом деле состоит в чтении древнейших корней праславянского языка.

Тоже самое произошло и с египетским письмом. Начертание иероглифов древнеегипетского письма является пиктографическим или рисуночным, конкретным изображением предмета, поэтому иероглифы раннего древнеегипетского письма читаются только в виде слов. Развитие египетского письма произошло на стадии появления картушей, когда словные значения графем превратились в слоговые (алфавитные графемы).

Однако отличие древнеегипетского письма от китайского состоит в том, что графемы не представляли собой буквы алфавита, а в китайском письме иероглифы состоят из букв древнейшего китайского алфавита. Возможно, это самый древний алфавит в мире. В остальном принцип построения слов в египетском и китайском письме одинаков. Этот принцип состоит в том, что есть ключевые иероглифы которые являются ядром слова. Они связывают отдельные иероглифы в общее смысловое значение. В египетском письме такими иероглифами являются изображения предметов, людей и животных, так называемые идеограммы, которые стоят в конце слова и, как правило не читаются, а в китайском письме – это ключевые символы иероглиф лигатур.

 

Приведём примеры.

 

Иероглиф rén

 

 

переводят как «человек», в первую очередь, а затем «род человеческий», но что на самом деле представляет этот знак ? Это же корень растения ! Он и должен переводиться как KR – «корень».

rén > koren - корень (праслав.)(пропуск k)/rod род (праслав.)(ред. d/n)

 

Ниже, на рис. 3 показаны лигатуры иероглифов с составным символом rén.

 

Рис. 3

 

bèi – 1. оболочка 2. драгоценность 3. моллюск; раковина; ракушка (кит.)

иероглиф-лигатура bèi  состоит из символов:

kr-p > krepj/skrlpкрепий/скорлупа (праслав.)(пропуск s)

lèi – вид, разряд; разновидность; порода; род, сорт; класс, раздел; категория; порядок

иероглиф-лигатура lèi  состоит из символов:

k-kr-n korenкорень (праслав.)

nèi – 1. внутренность 2. внутренний

иероглиф-лигатура nèi  состоит из символов:

p-kj > pokoj покои (праслав.)(редукция j/r)

 

Китайские иероглифы-лигатуры состоят из знаков древнейшего китайкого алфавита (Рис.6), основанного на символах критского линейного письма В.

 

Из рассмотренных примеров можно сделать следующие выводы.

1.      латинизированная форма китайского письма читается по-славянски

2.      иероглифы состоят из набора знаков , которые формируют иное чтение иероглифа при совпадении общего смысла с латинизированным чтением.

3.      вероятно, латинизированное китайское письмо возникло в начале 1. века н.э.

4.      иероглифы-лигатуры сформировались на ранней стадии формирования китайского письма (2000 лет до н.э.) и имеют сходство со знаками критского линейного письма.

Например, иероглиф ri солнце (кит.) переводится по-славянски как «Яр», «яркий», что тоже означает «солнце» (слав.). Более того, знак j-r совпадает со слогом j-a  КЛП.

Иероглиф mu – дерево (кит.) состоит из 2-х знаков t-r, которые читаютсяпо-славянски как d-r > drevo – дерево.  Три таких t-r (три дерева) означают по-китайки «лес». Всё достаточно просто. Поэтому, при некоторой наработке можно определить на взгляд состав (образ) иероглифа, который не является бессмысленным написанием из 28 черт-крючков, а состоит из вполне понятных знаков.

 

Грамматика китайского языка

 

Грамматика китайского языка настолько проста, что не требует специальных знаний по морфологии и синтаксису потому, что в китайском языке просто отсутствуют многие категории присущие современным языкам, такие как род, число, падеж, спряжение, залог, время.

Порядок слов в китайском предложении имеет жёсткую и простую конструкцию характерную для индоевропейских языков кроме славянских:

Подлежащее > Сказуемое > Дополнение.

Подлежащее, сказуемое дополнение, определение, обстоятельство могут быть выражены существительным, местоимением, глаголом, прилагательным и числительным.

Все эти особенности китайского языка связаны с тем, что иероглифическое письмо создаёт только образ предмета. Поэтому, читать китайское письмо можно только осмысливая порядок слов в предложении.

 

 

Метаморфозы китайских иероглифов

 

На Рис. 4 показан ряд китайских иероглифов, которые претерпели за период своего написания ряд любопытных изменений.

 

 

Рис. 4

 

Начнём с иероглифа, который в китайском языке означает восклицание. Это всего лишь одна латинизированная буква «a», которая имеет разные тональности «ā», «á», «à», «ă».

a > частица, указывает на эмоциональную окрашенность либо на повышение тона речи (кит.)

иероглиф-лигатура  a состоит из символов:

o-go-j > ogoj – ого ! (праслав.), в зависимости от тональности получаем «ого !», «гей !», «эге !», «ага», «угу» и прочее. Отсюда и возглас приветствия «Гой-то си, добры молодцы !».

 Китайский иероглиф niāo означает слово «птица», но почему-то состоит из идеограммы «конь». Но если прочитать слово конь по-праславянски, то конь > c-n > can – канючий (праслав.), т. е «поющий». Корень can – общеиндоевропейский и означает слово «песня». song – песня (англ.)> cong > con/chante –песня (франц.)/cante – песня (итал.) и т. д.

Китайский иероглиф mă – конь (кит.). В слоговой таблице Вентриса знак коня имеет слог «no». Слог no легко преобразуется в китайское слово mă.

Кукушка по-китайски juàn. Иероглиф «кукушка» раскладывается на знаки r-nj-c-n-jranj con/can ранний конь/песня (праслав.)

Ку-Ку ! > cu-cu > cn-cn – con/can – конь/песня.

Сова по-китайски – xiāo – сова, филин (кит.). Иероглиф xiāo раскладывается на знаки t-r-c-n > dr-cn – дерево-конь/песня (праслав.)( редукция d/t)

Иероглиф yǔ – дождь (кит.) состоит из знаков t-g-d > dgd дождь (праслав)(редукция d/t), где последний знак d от капель дождя.

Иероглиф xīn – сердце (кит.) состоит из знаков s-l-d -> srdj – сердце/середина (праслав.)(редукция r/l). Знак L посередине между каплями слёз –s и дождя – d.

Не правда ли, как это замечательно !

Иероглиф yān – речь (кит.) состоит из знаков r-ch > rech – речь (праслав.), где r- рот, а ch Четыре черты надо ртом !

Иероглиф kōu – рот (кит.) > xvat – хвать (праслав.) состоит из знаков r o > rot – рот (праслав.).

Древнеегипетский иероглиф «рот» имеет округлую форму, но осначает то же самое, что и китайский иероглиф.

Вот такие метаморфозы.

 

Ключевые иероглифы-лигатуры

 

В китайском письме существует порядка 213 иероглифов, которые называются ключевыми. Ключевые иероглифы состоят из конечного числа черточек (рис. 5).

 

Рис. 5

 

Но на этом история китайской каллиграфии не заканчивается. Эти самые чёрточки и крючки, и это нетрудно заметить, составляют определённые рисунки символов букв древнейшего алфавита восходящего к таблице Вентриса критского линейного письма А/В. Из этих переплетённые букв-лигатур и состоят ключевые иероглифы. Сочетание ключевых иероглифов и простых иероглифов составляют многочисленный словарь китайского языка. Более того, древнейший алфавит преставляет собой набор букв праславянского письма. Чтобы в этом убедиться посмотрите рисунки 5-40. На рисунках показаны лигатуры, входящие в состав ключевых иегоглифов. Эти лигатуры легко узнаваемы и ввиду своей немногочисленности (примерно 25-30 типов) без труда запоминаются. Но самое главное, что лигатуры формируют предметность иероглифа, то есть  его назначение, смысл. Например, лигатура № 1 – «хоти», которая означает слово «любимая/ый», «женщина», «девушка» формирует класс ключевых иегорлифов со зачением родства. Лигатура  №2 «червь» формирует класс простейших насекомых, на основе лигатуры № 3 «вода» создаётся класс водной атрибутики и т.д. Таким образом, при первом взгляде на ключевой иероглиф можно сказать о его предметности. Этот метод позволяет не заучивать или запоминать (зубрить) фонетику китайских иероглифов, а легко понимать их смысл. Если вы научитесь читать смысл иероглифов, то к вам придёт уже понимание текста, а его звуковая составляющая является уже вторичным элементом. Потому, что один и тот же китайский иероглиф, который имеет один общий смысл,  в китайском и японском письме и речи имеет разное звучание. Например, иероглиф № 8 «гора» в китайском и японском языке звучит по разному «шань» (кит.), и «яма» (япон.), хотя имеет одинаковое начертание. Проблема первоначального фонетического изучения китайского языка усугубляется ещё и тем, что десятки китайских иероглифов могут одинаково звучать, но иметь при этом множество значений. Расчленение иероглифа на известные лигатуры позволяет определить смысл иероглифа без его звукового и графического запоминания.

Следует отметить, что в составе лигатур символы могут быть повёрнуты на 90-180 градусов относительно основной позиции.

 

 

 

Рис. 6

 

 

Рис. 7

 

 

Рис. 8

 

Рис. 9

 

 

Рис. 10

 

 

Рис. 11

 

 

Рис. 12

 

 

Рис. 13

 

Рис. 14

 

 

Рис. 15

 

Рис. 16

 

Рис. 17

 

Рис. 18

 

Рис. 19

 

Рис. 20

 

Рис. 21

 

Рис. 22

 

Рис. 23

 

Рис. 24

 

Рис. 25

 

Рис. 26

 

Рис. 27

 

Рис. 28

 

Рис. 29

 

Рис. 30

Рис. 31

 

Рис. 32

 

Рис. 33

 

Рис. 34

 

Рис. 35

 

Рис. 36

 

Рис. 37

 

Рис. 38

 

Рис. 39

 

Рис. 40

 

Рис. 41

 

 

Переводы ключевых иероглифов-лигатур представлены в китайско-праславянском словаре (см. вложения А-В, C-D, Е-H, J-L).

 

 

Ключевые иероглифы-лигатуры японского письма

 

Можно ли учить китайское и японское письмо одновременно ?

На этот вопрос можно ответить утвердительно.

В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи – иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана. В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной» 

Иероглифическое японское письма также как и китайское состоит из иероглифов-лигатур, которые состоят из знаков (элементов), читаемых на славянском языке.

Например, на рис. 41 представлены японские иероглифы-лигатуры японского гороскопа, из которого становится ясно славянское чтение иероглифов.

 

 

Рис. 42

 

Таблица 1

Японское слово на ромадзи

 

Классический перевод

Знаки иероглифа

Праславянское слово в латинском написании

Перевод

Метод

nesumi

крыса

n-e-sh-u-m-j

neshumj

не-шумий (бесшумная)/шуршащая/шушера

 

ushi

бык

t-u-r

tur

тур

 

tora

тигр

t-i-g-l

tigl > tigr

тигр

редукция r/l

usagi

кролик

k-r-l-k

krolik

кролик

 

tatsu

дракон

p-o-l-o-s-n-j

polosnj > poloznj

полозный

редукция z/s

hebi

змея

p-o-l-o-s

polos > poloz

полоз (вид змей)

редукция z/s

uma

лошадь

c-n-j

conj

конь

 

hitsuji

овца

v-t-s

ovtsa

овца

пропуск о

saru

 

k-r-v-l-n-j

krivljanj

кривляние

 

tori

петух

p-e-t-j

petj

пети

 

inu

собака

r-tj-j

r-tj-j > richj

рычати

замена ch/tj

inoshishi

кабан

r-t-j

ritij

рыти

 

 

 

Словарь китайско-праславянский

 

В этом словаре собраны китайские слова основанные на ключевых иероглифах-лигатурах  и даётся их перевод на основе праславянского языка.

Автор не исключает случайных ошибок и натяжек, что не является редкостью в работе со словом, но которые из общего количества обработанных слов являются ничтожными.

 

Условные сокращения:

 

инв. – инверсия

перест. - перестановка

зам. – замена

ред. – редукция

проп. - пропуск

авт. – автор

СД – словарь Даля

БСЭ – большая советская энциклопедия

 

О пользовании словарем

 

Китайско-праславянский этимологический словарь составлен на основе нового китайско-русского словаря и русско-китайского словаря О. В. Левиной. В словаре исследовано 20000 китайских слов и словосочетаний, выражений и значений, отражающих основной лексический корпус китайского языка.

В колонке Метод представлена терминология, раскрывающая основные типы преобразования китайских слов в праславянские слова:

Редукция – традиционная редукция гласных на основе закона братьев Гримм;

Замена – косвенная редукция гласных, связанная с ошибками переписчиков;

Перестановка – перестановка строчных букв в скорописном письме;

Пропуск [буква] – пропуск строчных букв в скорописном письме;

[буква] – подстановка строчных букв в скорописном письме;

Инверсия – инверсия слова.

 

Литература

 

1. О. В. Левина «Новый русско-китайский и китайско-русский словарь», изд. ООО «Дом славянской книги», 2008 г.

2. Учебник китайского языка http://lingvoforum.net/index.php?topic=49295.0